Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/173

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
629
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XI.
-xi. 3

enam etc. in the 5 vss., 44-48. For vss. 40, 41, 42, accordingly, and for vss. 45, 46, 47, as well, not only is f-g reckoned to e, but also e-f-g is reckoned as an anuṣan̄ga to d, thus making the avasāna to consist of d-g.⌋

⌊For these six verses, therefore, arranged and counted as 3 avasānas (a, b-c, d-g), we have the reckoning 6 × 3 = 18.—For verses 32 and 49 (counted as a, b, c, d, e, f, g, as above noted), we have the reckoning 2 × 7 = 14.—And for the remaining ten verses, we have the arrangement and count, a, b-c, d, e-g, or 10 × 4 = 40. This gives us (18 + 14 + 40 =) 72, which is the count, not only of the Major Anukr., but of the Old Anukr. or Pañcapaṭalikā. as well.⌋


32. If ⌊ca⌋ thou hast eaten it with another head than that (tátas) with which the ancient seers ate this, thy progeny, from the oldest down, will die: so one says to him; it verily I [have] not [eaten] coming hither (arvā́ñc), nor retiring, nor coming on; with Brihaspati [as] head, therewith have I eaten it, therewith have I made it go; this rice-dish, verily, is whole-limbed, whole-jointed, whole-bodied; whole-limbed, whole-jointed, whole-bodied becometh he who knoweth thus.

The pada-reading of prā́çīs in a is pra॰ā́çīḥ.


33. If thou hast eaten it with other ears than those ⌊tátas⌋ with which the ancient seers ate this, thou wilt become deaf: thus one says to him; it verily [have] I not [eaten] coming hither, nor retiring, nor coming on; with heaven-and-earth as ears, with them have I eaten it, with them have I made it go etc. etc.

34. If thou hast eaten it with other eyes than those with which the ancient seers ate this, thou wilt become blind: thus one says to him; it verily [have] I not [eaten] coming hither, nor retiring, nor coming on; with sun-and-moon as eyes, with them have I eaten it, with them etc. etc.

All the mss. read sūryācandramasā́bhyām, which SPP. has very properly retained in his text; ours was altered to agree with vi. 128. 3, but the alteration should have been the other way.


35. If thou hast eaten it with another mouth (múkha) than that with which the ancient seers ate this, thy progeny will die from in front (mukhatás): thus one says to him; it verily [have] I not [eaten] coming hither, nor retiring, nor coming on; with bráhman as mouth, therewith have I etc. etc.

36. If thou hast eaten it with another tongue than that with which the ancient seers ate this, thy tongue will die: thus one says to him; it verily [have] I not [eaten] coming hither, nor retiring, nor coming on; with Agni's tongue, therewith have I etc. etc.

37. If thou hast eaten it with other teeth than those with which the ancient seers ate this, thy teeth will fall out (çad): thus one says to him; it verily [have] I not [eaten] coming hither, nor retiring, nor coming on; with the seasons as teeth, therewith have I etc. etc.

The comm. reads satsyanti for çatsyanti.