Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/260

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiii. 1-
BOOK XIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
716

The verse is quoted in Vāit. 13. 5 to accompany the leading up of the cow that is to be exchanged for the soma-plant.


35. The kingdom-bearing gods who go to surround (abhítas) the sun—in concord with them let the ruddy one, with favoring mind, assign kingdom to thee.

The combination tāíṣ ṭe is quoted as example under Prāt. ii. 84. The verse (7 + 8: 9 + 11: or 8 in a, if we resolve deva-ā́ or rāṣṭṛ-a-) is far too irregular to be defined simply as an upariṣṭādbṛhatī.


36. Sacrifices purified by bráhman carry thee up; yellow (hári) roadsters draw (vah) thee; thou shinest over (ati-ruc) across the ocean, the sea.

The verse might better be called virāj than nicṛt (11 + 11: 12). Ppp. reads in b abhyaktuṁ (for adhvagato); and in c -se arṇavam, as do some of our mss. (O.R.T.K.). ⌊Pādas a and b recur below, vs. 43.⌋


37. On the ruddy one are set (çritá) heaven-and-earth, on the goods-conquering, kine-conquering, booty-conquering one, of whom the births are a thousand and seven; may I speak thy navel on the range of existence.

Ppp. reads for b vasujid gojit saṁdhanājiti, and in c draviṇāni saptatir. The obscure last pāda is identical with vs. 14 c.


38. Glorious thou goest to the directions and quarters, glorious of cattle and of people (carṣaṇí); glorious in the lap of earth, of Aditi, may I become pleasant (cā́ru) like Savitar.

Ppp. reads nu instead of ca in a, and asmi instead of bhūyāsam in d; and it combines pṛthivyā ’di- in c. There is a deficiency of a syllable, unnoticed in the Anukr., in a, unless we resolve ya-āsi.


39. Being yonder, thou knowest here; being on this side, thou seest those things; from this side they see the shining space (rócana), the inspired sun in the sky.

Ppp. begins c with yataṣ paç-.


40. Thou, a god, molestest (mṛc) the gods; thou goest about within the sea (arṇavá); they kindle the same fire; it the high (pára) poets know.

'It,' i.e. 'the fire' (tám). Ppp. reads marcayati and carati. ⌊Bloomfield, AJP. xii. 437, emends to devám arcayasi; but Ppp., and the antithesis of a and b, admirably suggested by Deussen's dennoch, are in favor of marc-.⌋


41. Below the distant, thus beyond the lower, bearing her calf with her foot, the cow hath stood up; whitherwards, to what quarter, hath she forsooth gone away? where giveth she birth? for [it is] not in this herd.

This is a repetition of ix. 9. 17, and, as there are two successive verses beginning with aváḥ páreṇa, this one is quoted here in the mss. with the unusual expression aváh