Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/268

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiii. 2-
BOOK XIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
724
in Ppp., probably by accident. The first half-verse nearly agrees with RV. x. 117. 8 a, b, which (whole) verse corresponds to ⌊the first half of⌋ our 3. 25 below: see the note there. It is only here and in 3. 25 that we find the accentuation dvípāt and trípāt. ⌊The pratīka is quoted by GB. ii. 9, p. 28, l. 19.⌋ The description of the Anukr. implies an unfounded rejection of one of the resolutions abhí eti or tanú-am.


28. When, about to go unwearied, he hath approached (ā-sthā) his yellow steeds, he, shining (ruc), makes for himself two forms; rising rich in lights (ketú-), overpowering the dim spaces (rájas), thou illuminest (vi-bhā), O Āditya, all the advances.

Ppp. has for b divi rūpaṁkṛṇuṣe; it further combines viçvā ”ditya in d⌋. ⌊Pāda b is identical with 42 b.⌋ ⌊Pischel translates the vs., Ved. Stud. ii. 76.⌋


29. Verily (báṭ), great art thou, O sun; verily, O Āditya, great art thou; great is the greatness of thee the great one; thou, O Āditya, art great.

This verse is RV. viii. 90 (or 101). 11, and is found also in VS. (xxxiii. 39) and SV. (i. 276; ii. 1138), while its pratīka is given by TB. (i. 4. 53: very strange, since the whole verse occurs in no Tāittirīya text). RV. and VS. read, for c, d, mahás te sató mahimā́ panasyate ‘ddhā́ deva mahā́ṅ asi; ⌊the vs. is repeated in RV. form at xx. 58. 3;⌋ and SV. the same, except paniṣṭama mahnā́ for panasyate ‘ddhā́.


30. Thou shinest (ruc) in the sky, thou shinest in the atmosphere, O flying one; on the earth thou shinest, thou shinest within the waters; both oceans thou hast penetrated (vi-āp) with thy sheen (rúci); a god, O god, art thou, a heaven-conquering bull (mahiṣá).

Ppp. reads at the end svarvit. The Anukr. understands the structure of the verse as 12 + 9 + 7: 12 + 11 = 51; but it is plainly a mixed triṣṭubh-jagatī, rather, with patan̄ga intruded at the end of a, and possibly one rócase in b. All the mss. accent patan̄ga, because they reckon it, with the Anukr., as first word in a pāda; it should properly be patan̄ga.


31. Hitherward from afar, extended (pra-yam) in mid-route, swift, inspired, flying, he the flying one, perceived (? vícitta) [as] Vishṇu, surpassing (adhi-sthā) with strength—he overpowers with his show (ketú) all that stirs.

Ppp. reads at the beginning arvāk. ⌊'Perceived as Viṣṇu': cf. note to xiii. 4. 46.⌋


32. Wondrous, understanding (cikitvāṅs), a bull (mahiṣá), an eagle, making to shine the two firmaments (ródasī), the atmosphere—day-and-night, clothing themselves about with the sun, lengthen out all his heroisms.

The adjectives in a, b are nom. masc. sing., and the shift of construction in the second half-verse is a notable one. Ppp. combines suparṇā ”roc-, and reads rodasīm in b. The verse is used in Vāit. 33. 8 in a sacrificial session, with the remaining verses to the end of the hymn. Ppp. puts our vs. 33 before this. ⌊The first pāda is nearly the same as 42 c.⌋ ⌊Henry discusses the vs. in Mém. de la Soc. de linguistique, x. 86.⌋