Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/269

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
725
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIII.
-xiii. 2

33. Keen (tigmá), shining out (vi-bhrāj), sharpening himself, granting the helpful (? araṁgamá) advances, a winged one full of light, a vigor-bestowing bull (mahiṣá), he hath approached (ā-sthā) all the directions, arranging (kḷp).

Ppp. reads in a-b tanvaç çīçāno ‘raṁgamāsun dhravato rarāṇāḥ, and in d combines viçvā ”sthāt. ⌊Pischel translates the vs., Ved. Stud. ii. 75-6.⌋ ⌊See my discussion of accusatives pl. fem. in -āsas and of this passage in Noun-Inflection, p. 363.⌋


34. Wondrous front [and] show (ketú) of the gods, the sun, full of light, going up the directions (pradíç), the day-maker, bright (çukrá), hath overpassed with brightnesses (dyumná) the glooms (támas) [and] all difficulties.

This verse and the next are repeated as xx. 107. 13, 14. The definition of this one by the Anukr. ⌊as 40 syllables is right from its point of view; but the verse⌋ is evidently meant for a triṣṭubh, and can easily be read into a respectable one, according to the low standard of AV. triṣṭubhs, by a few judicious resolutions. The harshness and obscurity of the constructions in a, b are indications of a corrupted text; Henry renders pradíças by 'toward the celestial regions,' Ludwig by 'from the horizon'; the translation above simply adheres to the usual sense of the word. Verses 34-36 are directed in Vāit. 39. 16 to be used alternatively in the praise of the sun; in 21. 23, the pratīka, namely citraṁ devānām (quoted with vs. 16), might apply either to this verse or to the next.


35. The wondrous front of the gods hath arisen, the eye of Mitra, of Varuṇa, of Agni; he hath filled heaven-and-earth, the atmosphere; the sun is the soul of the moving creation (jágat) and of the stationary (tasthivā́ṅs).

The verse is RV. i. 115. 1 (only variant ā́: aprāḥ in c), and it is found almost everywhere else: thus, in SV. (i. 630: Nāigeya appendix), VS. (vii. 42; xiii. 46), TS. (1. 4. 431; ii. 4. 144), TB. (ii. 8. 73), TA. (i. 7. 6; ii. 13. 1), MS. (i. 3. 37), AA. (iii. 2. 3); all have the same text as RV.; and so, apparently, has Ppp., ⌊combining, however, āprādyā-⌋. ⌊Deussen, Geschichte, i. 1. 213, interprets the vs.⌋ The quotation in Vāit. 33. 6 evidently applies to the verse as AV. xx. 107. 14. ⌊in d, jágas tas- is a misprint for jágatas tas-: an interesting instance of most modern haplography.⌋


36. Flying on high (uccā́), the red eagle, in the midst of the sky hasting, shining—may we see thee, whom men call the impeller (savitṛ́), the unfailing light which Atri found.

Ppp. has the better reading paçyema in c. ⌊Restore the lost accent-mark under the ṇim of taráṇim.⌋


37. To the eagle running on the back of the sky, to the son of Aditi, I, frightened, approach (upa-yā), desiring refuge; do thou, O sun, lengthen out for us a long life-time; may we take no harm; may we be in thy favor.

The verse is obviously a regular triṣṭubh, with nāthákāmas intruded in b: its description by the Anukr. ⌊gives the verse 48 syllables; but how pañcapadā virāḍgarbhā is to be understood is not clear⌋. ⌊The verse is quoted in Vāit. 18. 7, in the agniṣṭoma.⌋