Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/270

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiii. 2-
BOOK XIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
726

38. A thousand days' journey are expanded the wings of him, of the yellow swan flying to heaven; he, putting all the gods in his breast, goes viewing together all existences.

We had the verse above as x. 8. 18, and it is repeated again below as 3. 14. Ppp. reads in c sa vicvān devān.


39. The ruddy one became time, the ruddy one in the beginning Prajāpati; the ruddy one [is] face (mouth?) of the sacrifices; the ruddy one brought the bright sky (svàr).

Ppp. reads in a loko ‘bhavat (our 40 a), and, for d, rohito jyotir ucyate.


40. The ruddy one became the world; the ruddy one overheated the sky; the ruddy one with his rays goes about over the earth, the ocean.

Or (b) 'went heating across the sky' (so Henry). Ppp. reads in a bhūto ‘bhavat, omits b, and has bhūmyaṁ in c ⌊cf. its nāryaṁ for nārīm, xiv. 1. 59, note⌋.


41. All the quarters did the ruddy one, over-lord of the sky, go about upon; the sky, the ocean, also the earth—all that exists doth he defend.

Ppp. has in a (better) saṁ carati; in b it combines rohito adh-; in c it has again bhūmyaṁ; in d, sarvalokān vi.


42. He, mounting, glowing [and] unwearied, the great [spaces], makes for himself, shining (ruc), two forms; wondrous, understanding, ⌊bull,⌋ wind-going (??), when he shines out (vi-bhā) upon as many worlds [as there are].

That is, 'upon all existing worlds.' The second pāda is 28 b above; the third, nearly 32 a. The rendering of vātamāyās (p. vā́tam॰āyāḥ) in c is purely to fill up the text. Henry emends to vā́tam ā́pas; Ludwig renders 'possessing wind-magic' The Anukr. passes without notice the redundant syllable in c. Ppp. has a quite different version of much of the verse: ārohan chakro vṛhatīr yuṁktor amartyāṣ kṛṇuṣe vīryāni: divyas suparṇo muhiṣaṁ vātaraṅhāya: sarvāṅl lokāṅ abhi etc. This would suggest vātaraṅhās 'wind-swift' as emendation of vātamāyās.


43. The one he falls upon (abhi-i), the other he casts about—the bull, arranging with day-and-night; we, imploring, call upon the track-finding sun, dwelling in the welkin (rájas).

In the very obscure first half-verse, the two anyat's may be subjects instead (so Ludwig and Henry), asyate being taken as passive—which would seem more natural, save that then the nominative in b is left without construction. Ppp. reads in a-b eti sadyo ‘yaṁ vasāvam aho-, and in d nāthamānāḥ. The verse (12 + 12: 11 + 12 = 47) is a very irregular '"jagatī."


44. The earth-filling bull (mahiṣá), track of the implorer, of undamaged sight, hath encompassed the all; beholding (sam-paç) the all, beneficent, reverend, let him hear this which I say.

'Track' (in b), i.e. facilitation or facilitator of progress. Mahiṣas is an evident intrusion, and the verse is strictly a triṣṭubh with redundant syllables. Ppp. reads in a pṛthivipro m. bādhamānasya; for b, adbhutacakṣuṣ pari saṁ babhūva; and, for d,