Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/271

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
727
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIII.
-xiii. 3
çivāyā nas tanvā çarma yacchāt, which is found nowhere in our text. All our mss. ⌊except D.⌋ agree in accenting babhū́va, for no discoverable reason. ⌊Five of SPP's authorities (as well as W's D.) read babhūva without accent.⌋


45. The greatness of him exceeds (pári) the earth, the ocean; shining abroad with light, it exceeds (pári) the sky, the atmosphere; beholding the all, beneficent, reverend, let him hear this which I say.

Ppp. again objects to our second half-verse, and gives instead: ahorātrābhyāṁ saha saṁvasānā uṣā nīyus pratarād aviṣṭam. The "jagatī" is again a very rough one ⌊as the Anukr. in part admits⌋. ⌊W. interlines "encompasses" as an alternative to "exceeds."⌋


46. Agni hath been awakened by the kindling of men to meet the dawn coming like a milch-cow; like young (yahvá) [birds?] rising forth to a branch, the lights (bhānú) go forth unto the firmament (nā́ka).

Ppp. reads in d sasṛje. The verse is RV. v. 1. 1, and is found also in other texts: SV. (i. 73; ii. 1096), VS. (xv. 24), TS. (iv. 4. 41), and MS. (ii. 13. 7), everywhere without a variant. ⌊SV. (both occurrences) reads sasrate in d; TS. accents achá at the end.⌋ It is quoted in Vāit. 29. 8, apparently in connection with the verses that follow it in RV. (iti trāiṣṭubhīḥ).

⌊Here ends the second anuvāka, with 1 hymn and 46 verses. The quoted Anukr. says ṣaṭ çatvāriṅçat.⌋


3. To the sun (with imprecation on the evil-doer).

[(Brahman.—ādhyātmam; rohitādityadevatyam. trāiṣṭubham.) 1. 4-av. 5-p. ākṛti; 2-4. 3-av. 6-p. (2, 3. aṣṭi, 2. bhurij; 4. atiçākvaragarbhā dhṛti); 5-7. 4-av. 7-p. (5, 6. çākvarātiçākvaragarbhā prakṛti; 7. anuṣṭubgarbkā ’tidhṛti); 8. 3-av. 6-p. atyaṣṭi; 9-19. 4-av. (9-12, 15, 17. 7-p. bhurig atidhṛti, 15. nicṛt, 17. kṛti; 13, 14, 16, 18, 19. 8-p., 13, 14. vikṛti, 16, 18, 19. ākṛti, 19. bhurij); 20, 22. 3-av. 6-p. atyaṣṭi; 21, 23-25. 4-av. 8-p. (24. 7-p. kṛti; 21. ākṛti; 24, 25. vikṛti).]*

Of this hymn only one verse is found in Pāipp., namely vs. 10 in iv. Vāit. makes use of no part of it; and Kāuç. ⌊49. 19⌋ only of the first verse. ⌊Caland, p. 173, understands the whole hymn to be intended at 49. 19; and takes 49. 24 and 25 as referring to vss. 6 and 7 of this hymn.⌋ *⌊The definition of vs. 26 (anuṣṭubh) appears to be omitted.—The individual pādas of this hymn are largely of genuine triṣṭubh measure and cadence, occasionally jagatī; and this is possibly the intention of the "trāiṣṭubham" of the Anukr. (for not a single verse foots up as 44 syllables): then, again, if to the verse proper in each case we add the refrain and reckon up the totals, we get the ākṛtis etc. of the Anukr.⌋

Translated: Ludwig, p. 543; Henry, 14, 45; Deussen, Geschichte, i. 1. 226; Griffith, ii. 150.


1. He who generated these two, heaven-and-earth; who clothes himself in existences, making them a garment (drā́pi); in whom abide the six wide directions, toward which he, the flying one, looks all abroad—against that god, angered, [is] this offense (ā́gas); whoso scathes a Brahman that knows thus, do thou, O ruddy one, make him quake, destroy him; fasten on the fetters of the Brahman-scather.