Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/355

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
811
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVII.
-xvii. 1

23. To the setting one be obeisance; to the one about to set be obeisance; to the one that has set be obeisance; to the wide ruler be obeisance; to the self-ruler be obeisance; to the universal ruler be obeisance.

In Vāit. 11. 13, the verse accompanies worship of the setting sun in the agniṣṭoma ceremony. The Anukr. restores both the elided initial a's in the first half-verse, thus counting 35 syllables.


24. This Āditya hath arisen, together with all ardor (tápas), making subject to me my rivals; and let me not be subject to my hater.—Thine, O Vishṇu etc. etc.

We have repeated here once more the refrain of vss. 6-19. The verse is wanting in Ppp. Pādas c, d are nearly identical with our 6 c, d above. ⌊The main stock of the vs., without the refrain, corresponds to⌋ RV. i. 50. 13, which reads sáhasā in b, and dviṣántam (for sapátnān) in c; also for mā́ ca in d; ⌊and it is also TB. iii. 7. 623, quoted above in full under vs. 6, which reads like RV., save that it has máma for máhyam in c, and dviṣató for dviṣaté in d.—In the Calcutta ed. of TB., sáhasā is misprinted máhasā in the text, but is given aright in the comm. (p. 504), and aright in the Poona ed., p. 1105.⌋


25. O Āditya, thou hast ascended a boat of a hundred oars in order to well-being; thou hast made me to pass over the day, make thou me likewise (satrā́) to pass over the night.


The comm. explains satrā́ by sahāi ’va, ahnā saha; he gives also as admissible alternative explanation "I have ascended thee as a boat" etc., understanding the second person to be used as a first! Ppp. reads, in fact, ā ’ruham; and, in c, ahar ṇo ‘ty.


26. O sun, thou hast ascended a boat of a hundred oars in order to well-being; thou hast made me to pass over the night, make thou me likewise to pass over the day.

Passages analogous and in part accordant with the two preceding verses are found in MB. ii. 5. 13, 14. Ppp. reads in a ā ’rikṣam; and, in c, rātrī ṇo ‘ty.


27. With Prajāpati's worship (bráhman) [as] defense am I covered, with Kaçyapa's light and splendor; long-lived, of finished heroism, vigorous (? víhāyas), having a thousand life-times, well-made, may I go about.

⌊Or, to bring out the connection between varman and āvṛta, one may render, 'with P's defense am I defended,' 'with P's covering am I covered.'⌋ It is plain that bráhmaṇā, which is metrically redundant, has slipped in here out of 28 a; but it appears to be found also in Ppp., as in the text of the comm. The latter explains víhāyās by vividhagamanaḥ, sarvatrā ’pratibaddhagatiḥ; ⌊cf. Bergaigne, Rel. Véd. iii. 287⌋. The verse (14 + 11: 11 + 10 [or 11?] = 46) has nothing of a jagatī character; ⌊but, if we excise bráhmaṇā, it is a perfectly good triṣṭubh⌋.


28. Encompassed with worship [as] defense am I, with Kaçyapa's light and splendor; let not the arrows that are the gods' attain me, nor those of men, let loose in order to slay (vadhyā́ya).