Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/462

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 11-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
918

6. Be it so, O Mitra-and-Varuṇa, so, O Agni: weal [and] profit for us be this praise (çastá); may we reach sounding (gādhá) and firm standing; homage to the great sky, [our] seat.

The verse is found, without variant, as RV. v. 47. 7. The comm. takes çastam in b as adjective to çaṁ yos, which is perhaps better; also it connects bṛhate with sādanāya, and understands by this the earth. Ppp. reads in c gātum for gādham, and in d sādhanāya.


12. For success and long life.

[Brahman (çāntikāmaḥ).—ekarcam. sāumyam. trāiṣṭubham.]

The hymn, or verse, is wanting in Pāipp. Its first half is identical with RV. x. 172. 4; its second half, with RV. vi. 17. 15 (also SV. i. 454). It is reckoned as a çanti-hymn, and used as such in company with the hymns that precede it ⌊see note to Kāuç. 9. 7⌋.

Translated: Griffith, ii. 273; and by the RV. translators.

1. The dawn, with nobleness, makes the darkness roll together [and] away on her sister's track; therewith may we win the prize (vā́ja) set by the gods; may we revel, living a hundred winters, rich in heroes.

The sense of the first half-verse is difficult and doubtful. Ápa in a is really an emendation ⌊following RV.⌋, all our mss. ⌊save B., which has áṣaḥ⌋, and very nearly all SPP's (only one has ápa ⌊and one, apá⌋) reading instead ápaḥ; the comm. has apa. Half ⌊of SPP's authorities, and one or two of W's⌋ give in b suyātátā. The comm. amuses himself with etymologizing svasṛ as svayant eva sāriṇī.


13. For success in war: ⌊Apratiratha hymn⌋.

[Apratiratha.—ekādaça. āindram. trāiṣṭubham: 3-6, 11. bhurij.]

The hymn is, with slight variations, identical for the most part with the familiar Apratiratha hymn of the Rig-Veda (x. 103), found also in other texts: VS. xvii. 33 ff.; SV. ii. 1199 ff.; TS. iv. 6. 4; MS. ii. 10. 4. ⌊The readings of VS. and SV. agree with those of RV., as noted under vs. 2.⌋ Our first verse is peculiar, being found elsewhere only in SV. (ii. 1219); and vss. 10, 12, 13 of the RV. hymn-are here wanting. ⌊The RV. vss. here occur in the order 1-3, 5-7, 4, 8-9, 11.⌋ The hymn occurs also in Pāipp. vii. In Vāit. 1. 18, the selected brahman-priest is directed to recite the Apratiratha hymn; this probably means our hymn; GB. (ii. 1. 18) quotes the pratīka of our vs. 1 as the apratiratha. ⌊Varāhamihira's Yogayātrā (8. 6) prescribes the hymn for use by a king just about to march forth to war: Ind. Stud. xv. 170.⌋

Translated: Griffith, ii. 273; and by the RV. translators.—Cf. also Oldenberg, Die Hymnen des RV., i. 247.

1. Indra's two arms [are] stout, virile (vṛ́ṣan), these two wondrous successful bulls; them will I first yoke when the conjuncture (yóga) arrives—they by which was conquered the heaven (svàr) that is the Asuras'.

The SV. text (ii. 121 9) is considerably different: in a, b, yúvānāv anādhṛsyāú supratīkā́v asahyāú; in c, tāú yuñjīta prathamāú; at the end, sáho mahát. Vṛ́ṣāṇāu (instead of the regular vṛ́ṣaṇāu) is read also by Ppp., and the meter demands it ⌊cf. Noun-Inflection, p. 537, 523⌋. The combination citrā́ imā́ vṛṣ-, if representing, as the sense clearly requires, citrāú: imāú: vṛṣ-, is anomalous in AV., though regular for some