2. Swift, sharp, terrible like a bull, greatly smiting, disturber of men
(carṣaṇí), roaring, unwinking, sole hero, Indra conquered a hundred armies together.
This verse ⌊RV. vs. 1⌋ agrees throughout with the RV. text; SV. and VS. show no variants from RV. through the whole hymn; TS.MS. read here in a yudhmás for bhīmás, and MS. has also kṣóbhanas. The mss. also vary in this last word between -ṇas and -nas; SPP. adopts -ṇas, as does our text.
3. With the roaring, unwinking, conquering, invincible, immovable, bold one—with Indra thus conquer, thus overpower the fighters, O men, with the arrow-armed bull (vṛ́ṣan).
RV. ⌊vs. 2⌋ begins b with yutkāréṇa, and all the other texts agree with it. The comm. carelessly reads yodhyena instead of ay-, explaining it by yuddhasaṁsaktena; he takes yúdhas in d as vocative = yoddhāras; with tát (twice) in c he supplies jetavyam ⌊and abhibhavanīyam⌋.
4. He with the arrow-armed, he with the quiver-hung, [is] controller; he, Indra with his train, brings together the fighters—[he,] conquering those brought together, soma-drinker, defiant with his arms, of formidable bow, shooting with fitted [arrows].
⌊Vs. 3 in RV.⌋ TS.MS. read in d ūrdhvádhanvā; and MS. has a very different b, sáṁsṛṣṭāsu yutsv índro gaṇéṣu. Many of the mss. (as often in such words) read in b sáṁsṛṣṭā; some (as also elsewhere) lengthen the u in kampa at beginning of d; all have at the end ástāt—which, however, even SPP. emends to ástā, with the comm. The pada-text give in c soma॰pā́ (RV. -pā́ḥ). ⌊The comm. notes as an alternative that yudhas in b (both ed's, yúdhas) may be taken as yudhás, oxytone and abl. sing, (he cites Pāṇini, vi. 1. 168)—which is a regard for the accent (cf. note to vs. 9) that is unusual with him.⌋ ⌊For prátihitā used pregnantly of an arrow, cf. the citations under vi. 65. 1.⌋
5. To be known by his strength, stout, foremost hero, powerful, vigorous (vājín), overpowering, formidable, excelling heroes, excelling warriors, conquering with power—mount, O Indra, the victorious kine-winning chariot.