Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/463

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
919
TRANLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 13
of the other Vedic texts (cf. Prāt. ii. 22 note); and the pada-text shows a sense of this, by reading citrā́ḥ: imā́: vṛṣ-. SPP. gives as his pada-text citrā́: imā́, which leaves the saṁhitā reading unaccounted for; the comm. assumes citrāu and imā. In c, all the mss. (whence also SPP.) read yokṣe, for which our yokṣye is an emendation, plainly demanded by both sense and meter; it is one of the common cases of a y lost after ṣ; Ppp., too, has yokṣye (before it, ta for tāu); the comm. has the senseless yakṣe. All the mss., again, read prathamás (-mó yó-), and the comm. likewise, with, of course, SPP.; our emendation to -māú (with SV.) is an improvement, but not a necessity. The comm. foolishly declares āgate = kṣeme, in order to bring about the ordinary combination of yoga and kṣema, here quite out of place. He also takes svàr yát, against accent and pada-text, as one word ⌊cf. 15. 4, note⌋, and explains -yat as a participle, = gacchat! Ppp. reads and combines in c prathamayogā ”gate.


2. Swift, sharp, terrible like a bull, greatly smiting, disturber of men (carṣaṇí), roaring, unwinking, sole hero, Indra conquered a hundred armies together.

This verse ⌊RV. vs. 1⌋ agrees throughout with the RV. text; SV. and VS. show no variants from RV. through the whole hymn; TS.MS. read here in a yudhmás for bhīmás, and MS. has also kṣóbhanas. The mss. also vary in this last word between -ṇas and -nas; SPP. adopts -ṇas, as does our text.


3. With the roaring, unwinking, conquering, invincible, immovable, bold one—with Indra thus conquer, thus overpower the fighters, O men, with the arrow-armed bull (vṛ́ṣan).

RV. ⌊vs. 2⌋ begins b with yutkāréṇa, and all the other texts agree with it. The comm. carelessly reads yodhyena instead of ay-, explaining it by yuddhasaṁsaktena; he takes yúdhas in d as vocative = yoddhāras; with tát (twice) in c he supplies jetavyam ⌊and abhibhavanīyam⌋.


4. He with the arrow-armed, he with the quiver-hung, [is] controller; he, Indra with his train, brings together the fighters—[he,] conquering those brought together, soma-drinker, defiant with his arms, of formidable bow, shooting with fitted [arrows].

⌊Vs. 3 in RV.⌋ TS.MS. read in d ūrdhvádhanvā; and MS. has a very different b, sáṁsṛṣṭāsu yutsv índro gaṇéṣu. Many of the mss. (as often in such words) read in b sáṁsṛṣṭā; some (as also elsewhere) lengthen the u in kampa at beginning of d; all have at the end ástāt—which, however, even SPP. emends to ástā, with the comm. The pada-text give in c soma॰pā́ (RV. -pā́ḥ). ⌊The comm. notes as an alternative that yudhas in b (both ed's, yúdhas) may be taken as yudhás, oxytone and abl. sing, (he cites Pāṇini, vi. 1. 168)—which is a regard for the accent (cf. note to vs. 9) that is unusual with him.⌋ ⌊For prátihitā used pregnantly of an arrow, cf. the citations under vi. 65. 1.⌋


5. To be known by his strength, stout, foremost hero, powerful, vigorous (vājín), overpowering, formidable, excelling heroes, excelling warriors, conquering with power—mount, O Indra, the victorious kine-winning chariot.