Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/473

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
929
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 22
SPP's authorities appear all (except one pada-ms. -tī) to read at the end jágatyāi; ours vary between -tī, -tye, -tyāi, and -tyāu. The text of the comm. reads pan̄kti (instead of -tis), and, either with reason or on account of his usual disregard of accent, he takes the whole verse as a single compound word in the dative case, explaining it to mean gāyatryāi svāhā, uṣṇihe svāhā, etc., and declaring it thus to contain seven mantras; and SPP. thinks this to be "doubtless" the original character of the line; it would be safer to say "perhaps," or "possibly," since the separate accentuation, the nominative form pan̄ktís, and the division by the Anukr. into two pādas (in the pada-mss., after anuṣṭúp) all speak against it. The mss. accent triṣṭúb jágatyāi.


22. Homage to parts of the Atharva-Veda.

[An̄giras.—ekaviṅçati. mantroktadevatyam. 1. sāmny uṣṇih; 3, 19. prājāpatyā gāyatrī; 4, 7, 11, 17. dāivī jagatī; 5, 12, 13. dāivī triṣṭubh; 2, 6, 14-16, 20. dāivī pan̄kti; 8-10. āsurī jagatī; 18. āsury anuṣṭubh (1-20. 1-av.); 21. 4-p. triṣṭubh.]

⌊Verses 1-20, prose.⌋ ⌊Not found in Pāipp.⌋ The comm. quotes from Nakṣatra Kalpa, 17, 18, to the effect that this hymn and the following (together called samāsa) are to be used in the great appeasement-ceremony called ān̄girasī, by one who seeks success as practising or suffering witchcraft. ⌊Cf. introd. to next hymn.⌋

Translated: Griffith, ii. 279; vs. 21 also by Ludwig, p. 219.


1. With the first five anuvākás of the Ān̄girasas, hail!

It is very strange that the instrumental case is used here, instead of the dative, which is used everywhere else through this hymn and the next. ⌊Conversely, note the use of the abl.-dat. form mādbhyás, below, 27. 2 c, where we expect the instrumental, as in the other pādas.⌋


2. To the sixth, hail!

3. To the seventh-and-eighth, hail!

4. To the black claws, hail!

5. To the green ones, hail!

Two of our mss. (O.D.) accent with our text háritebhyas; SPP. reads haritébhyas, with (apparently) all his authorities and nearly all of ours.


6. To the petty ones, hail!

7. To them of the paryāyas, hail!

8. To the first conchs, hail!

9. To the second conchs, hail!

10. To the third conchs, hail!

In 9 and 10, SPP. accents, with all the mss., dvitīyébhyas and tṛtīyébhyas; we have not hesitated to make the necessary emendations to -tī́ye-. ⌊The false accent is perhaps a blundering assimilation to that of prathamébhyas: cf. notes to vss. 13 and 14, and especially to xviii. 3. 47.—Two of W's later collated mss., D.L., have rightly -tī́ye-.⌋


11. To the next to the last ones, hail!

12. To the last ones, hail!

13. To the further ones, hail!

SPP. again follows the mss. in accenting uttarébhyas; ⌊again a blundering assimilation to the accent of uttamébhyas, vs. 12⌋.