Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/487

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
943
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 30

The comm. glosses the verb (after the dhātupāṭha) with āvṛṇu nirodhaṁ kuru. The Pet. Lex. ⌊s.v. 3 ru 'zerschlagen'⌋ suggests reading instead rudhí "according to mss."; but rudhí is found in only one ms., in a, while the same ms. has rundhí in b, c, d; rudhí is accordingly only a careless misreading. Ppp. has bhaṅkti.


4. Kill, O darbhá, my rivals; kill those etc. etc.

5. Grind, O darbhá, my rivals; grind those etc. etc.

About half the mss. accent manthá. The comm. gives, as if from the dhātupāṭha, mantha loḍane (Westergaard and Böhtlingk viloḍane).


6. Crush (piṣ), O darbhá, my rivals; crush those etc. etc.

Ppp. reads piṇḍi.


7. Scorch (uṣ), O darbhá, my rivals; scorch those etc. etc.

The majority of mss. combine in a-b me óṣa, and SPP. follows them.


8. Burn, O darbhá, my rivals; burn those etc. etc.

The decided majority of mss. accent dahá.


9. Slay, O darbhá, my rivals; slay those etc. etc.


30. For protection etc.: with an amulet of darbhá.

[As 28. pañcakam.]

Found also in Pāipp. xiii., with the two preceding, and, according to the comm., associated with them in use.

Translated: Griffith, ii. 287. ⌊☞ See p. 1045.⌋


1. What thou hast that brings death in old age, O darbhá, that has hundred-fold defense, good defense, therewith having made this man defended (varmín), smite thou my rivals by thy heroisms.

The translation implies jarā́mṛtyu çatávarma suvárma te, which is the text of neither edition, nor of the mss., nor of the comm., but simply what makes best sense with least departure from the mss. The mss. all give -tyuḥ çatáṁ vármasu ⌊W's B. varmasu⌋ (p. várma॰su) várma te; the comm. has jarāmṛtyuçatam marmasu (explaining jarasām mṛtyūnāṁ ca çataṁ granthiṣu!). The te in b had to be omitted in translating.


2. A hundred are thy defenses, O darbhá, a thousand thy heroisms; as such, all the gods have given thee to this man to wear, in order to [attain] old age.

Ppp. has at the end dadus. The comm. (with two of SPP's mss.) again reads in a marmāṇi. The decided majority of mss. have tvám at beginning of c; none of ours collated before publication had tám, which is doubtless the true text, and is read ⌊by W's O. and⌋ by SPP. and by the comm.


3. Thee they call the gods' defense, thee, O darbhá, Brahmaṇaspati; thee they call Indra's defense; thou defendest kingdoms.

The majority of mss. leave devavarma unaccented. We are tempted to emend to -páteḥ in b. Ppp. reads ⌊presumably in ctvām indrād devavarmā ”hus.