Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/488

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 30-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀITĀ.
944

4. A destroyer of our rivals, O darbhá, burner of the heart of our hater—an amulet, increaser of dominion, protector of thy body, I make for thee.

Emendation to darbhám in a would relieve the anacoluthon of the verse. The comm., to get rid of it, first explains te as = tvā; but then secondly connects the whole verse into one sentence leaving darbha out. ⌊I am not quite clear as to whether he means to leave it out. He says: atha vā rakṣākāmaḥ puruṣaḥ sambodhyate: he rājan darbhamaṇiṁ sapatnakṣayaṇādisāmarthyopetaṁ te tubhyaṁ kṣatrasya vardhanaṁ tanūpānaṁ ca kṛṇomī ’ti sambandhanīyam.


5. What the ocean roared (krand) against, [and] Parjanya with the lightning, therefrom was born the golden drop (bindú), therefrom the darbhá.

Our edition emends in a to samudré, which is doubtless an improvement, but not necessary. ⌊The translation follows the mss., SPP., and comm., which have samudró: Ppp. samudro ‘bhya-.⌋ The comm. derives the word (as many times elsewhere) from sam-ud-dravanti, and makes it an epithet of parjanyas, which he explains as meaning meghas. Most of the mss. accent bíndus. The comm. makes the second tatas refer to bindu, but gives no opinion as to the meaning of the latter. ⌊Ppp. reads vindus in c.⌋ ⌊Cf. Pischel, ZDMG. xxxvi. 135, who thinks the "drop" refers to pearl: cf. introduction to iv. 10.⌋


31. For various blessings: with an amulet of udumbára.

[Savitṛ (puṣṭīkāmaḥ).—caturdaça. mantroktāudumbaramaṇidevatyam. ānuṣṭubham: 5, 12. triṣṭubh; 6. virāṭ prastārapan̄kti; 11, 13. 5-p. ¸çakvarī; 14. virāḍ āstārapan̄kti.]

⌊Partly prose, vs. 12 (?).⌋ Found also in Pāipp. x. The comm. finds it used in Nakṣ. K. 17, 19, by one desiring wealth, or in the case of loss of wealth, in a mahāçānti ceremony called kāuberī, with binding on of an amulet of udumbara.

Translated: Grifiith, ii. 287.


1. With an amulet of udumbára, for the pious one desiring prosperity: may Savitar make in my cow-stall fatness (sphātí) of all cattle.

The translation implies in b emendation to vedháse, which seems hardly avoidable. The comm. gives two explanations of vedhasā: vidhātrā purā prayogaḥ. kṛtaḥ; and puṣṭyādividhātrā kartrā maṇinā. Nearly all the mss. accent paçū́nām (one of ours has -çūnā́m), and SPP. passes the anomaly without remark.


2. Whatever householder's fire of ours may be overlord of cattle: let the virile (vṛ́ṣan) amulet of udumbára unite me with prosperity.

The connection of the parts of the verse is obscure. The comm. makes b apodosis to a, supplying asti in a, and taking ásat optatively—which is extremely implausible. In d the mss. read sá mā (p. sáḥ: mā); the comm. divides sam ā, with his usual disregard of accent (ā = sarvataḥ); our sám mā is an obvious and unquestionable emendation, and is also read by Ppp. ⌊See my note to xviii. 2. 3, where this case and similar ones are put together, and cf. vi. 5. 2.⌋ The mss. further vary between púṣṭyā and puṣṭyā́, the decided majority having the latter.