Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/490

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 31-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
946

Both our pada-mss. divide in b páyaḥ॰phātim, but SPP. reports no such reading among his three, and gives correctly páyaḥ॰sph- (the accent is probably false). Our text emends, perhaps unnecessarily, to gáy-. In c, the pada-m%s. make the blundering analysis of úpāvahāt into úpa: avahāt; SPP. gives, by emendation, úpa: vahāt; our text emends further to upā́vahāt (i.e. upa॰ā́vahāt); it is uncertain which the comm. favors, but probably the latter: the sole ms. has ⌊twice upāvahāt and once⌋ upa vahāt (probably misreading for upāvahāt) upāvahatu. Ppp. has upāvahat; in b, it agrees with the mss. in reading payasph-.


11. Thou art the virile (vṛ́ṣan) over-ruler of amulets; in thee the lord of prosperity generated prosperity; in thee [are] these powers (vā́ja), [are] all possessions; do thou here, O [amulet] of udumbára, force (sah) far away from us the niggard, misery, and hunger.

In a the comm. reads adhipas. In b Ppp. gives puṣṭipatis. At beginning of c, the comm. has tvayā me, which is not bad. In c, the pada-mss. have vājā. At beginning of d, all the mss. present āúdumbaras, and SPP. does not emend to -ra with us, although the comm. has it and the sense demands it. But in e, where all the mss. read amṛ́tam, he ventures to follow the comm. in substituting ámatim, which is better than our conjecture ávartim (misprinted avártim). ⌊Ppp. has, for e, ārād arātim abhitikṣayaṁ ca.⌋ The verse scans naturally as 5 × 11 = 55: it is easy, but needless, to make up the full count of a çakvarī, 56, by resolution.


12. Troop-leader art thou, arising a troop-leader; being anointed (abhisic), do thou anoint me with splendor; brilliancy art thou, brilliancy maintain thou upon me; wealth art thou, wealth assign thou to me.

The reading of a is probably corrupt; for utthā́ya, which both editions give (with two or three mss.), the mss. in general have ukthyāya or utthyāya or ucchyāya, with ā̀ or ā́. According to SPP., the comm's text has grāmaṇī chāyā, and Ppp. strangely gives the same; what he attempts to explain is very doubtful: ato ‘smākam api grāmaṇīr bhava...atha vā mām api çreṣṭhaṁ kuru. SPP. divides grāma॰nī́ḥ in his pada-text, but without authority from the mss., and against his practice in iii. 5. 7. In b, some of the mss. read ṣiñca. On the ground of meter, SPP. suggests that rayís in d may be for ádhirayis, one of the two successive adhi's being lost; this would be more acceptable if the word adhirayi, or anything closely analogous with it, anywhere occurred. The comm. makes an adhirayis (explaining it as adhigatarayis or prāptadhanas) by stealing for it the ádhi of c, with his usual disregard of pada-division and accent (neither of which, to be sure, is of much account in this book). ⌊The Index calls this vs. prose; but with ádhi at the end of c and ádhirayis in d it might scan as 11 + 12: 11 + 11.⌋


13. Prosperity art thou, with prosperity anoint (añj) thou me completely; being house-sacrificer, make thou me householder; O [amulet] of udumbára, do thou here put in us and confirm to us wealth having all heroes; I fasten thee on in order to abundance of wealth.

The comm., against the Anukr. and the natural division, adds e to verse 14. Part of the mss. again accent púṣṭi in a. Some, including all the pada-mss., have indhi for an̄dhi; Ppp. agdhi. SPP. again fails to follow us, the comm., Ppp., and one of our mss., in reading āúdumbara (instead of -ras) in c; some of his mss. leave tvam without