Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/76

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ix. 4-
BOOK IX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
532

Ppp. reads in a brāhmaṇāya vṛṣabhaṁ, and in d vi paçyatu. In a, we have to combine (as not very rarely elsewhere) -bhya rṣ-.


20. Let there be kine, let there be progeny, also let there be own strength; let the gods approve all that for the giver of a bull.

Ppp. puts tat after sarvam in c.


21. Let this burly (pípāna) one, a very Indra, bestow conspicuous wealth; let this one [bestow] a well-milking cow, constantly with calf; let him yield (duh) inspired will beyond the sky.

Ppp. has very different readings, which in part are less unacceptable than those of our text: for a, b, ayaṁ pipānā indriyaṁ gayāṁ bibharti tejanī: in d, vipaçyataṁ puro divaḥ. ⌊For pípāna, cf. Bloomfield, AJP. xii. 443.⌋


22. Of reddish form, clouded (? nabhasá), vigor-giving, vehemence of Indra, all-formed, he hath come to us, assigning to us life-time and progeny; and with abundances of wealth let him attach himself to (abhi-sac) us.

The last half-verse agrees nearly with xviii. 4. 62 c, d, where dádhatas and sacadhvam make better meter. It is not impossible to resolve asmábhi-am in c, but sacantām, which some of the mss. read (P.p.m.W.D.), is forbidden by the sense. Ppp. has a wholly different line: prajām asmabhyaṁ dadhato rayiṁ ca dīrghāyutvāya çataçāradāya. ⌊Bloomfield translates the verse at ZDMG. xlviii. 566, but overlooks the accent of nabhasó: cf. támas-ā and tamasā́ (saṁhitā-form at xi. 9. 22).⌋


23. Here in this stall, O closeness (upapárcana), be thou close unto us; unto [us] what seed the bull has; unto [us], O Indra, thy heroism.

This is a variant of RV. vi. 28. 8 (with which TB. ii. 8. 812 and LÇS. iii. 3. 4 precisely agree); RV. has, for a, b, úpe ’dám upapárcanam āsú góṣū́ ’pa pṛcyatām, with rétasi for yád rétas in c, and vīryè at the end: a very different sense; the Pet. Lexx. understand upa-pṛc as signifying here sexual union. We have to combine irregularly goṣṭho ’pa in order to rectify the meter of b; the Anukr. does not heed the irregularity.


24. This young male we set toward you here; with him go ye (fem.) playing according to your wills; abandon us not with birth, ye wellportioned ones; and with abundances of wealth attach yourselves to us.

The last pāda is the same with xviii. 4. 62 d. The verse is found, in much more acceptable form, in TS. (iii. 3. 91, followed, after one intervening verse, by our vss. 5, 4 above) and PGS. (iii. 9. 6, disagreeing with TS. in only one word); they read, for a, etáṁ yúvānam pári (but PGS. patiṁ) vo dadāmi (omitting atra); in b, priyéṇa for váçāṅ ánu; in c, çāpta for hāsiṣṭa; and, for d, rāyás póṣeṇa sám iṣā́ madema (nearly our iii. 15. 8 c). Ppp. agrees with our text, only combining dadhmo ‘tra in a. But for the accent of janúṣā (in TS. also), we might render, with Stenzler, 'ye who are by birth well-portioned.' Bp.R.p.m. have at end of c subhagās. The Anukr. weakly calls the verse (12 + 12: 11 + 11) a jagatī, in spite of the triṣṭubh cadence of its first pāda. It is quoted in Kāuç. 24. 21, to accompany the sending away of an older bull and the release of a new one. ⌊See also note to Kāuç. 25. 24.⌋

⌊Here ends the second anuvāka with 2 hymns and 55 verses. The quoted Anukr. says "sāhasre"⌋