Page:Ballads, Stevenson, 1890.djvu/44

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Note 4, verse 85. "Flies." This is perhaps an anachronism. Even speaking of to-day in Tahiti, the phrase would have to be understood as referring mainly to mosquitoes, and these only in watered valleys with close woods, such as I suppose to form the surroundings of Rahéro's homestead. Quarter of a mile away, where the air moves freely, you shall look in vain for one.

Note 5, verse 115. "Hook" of mother-of-pearl. Bright-hook fishing, and that with the spear, appear to be the favorite native methods.

Note 6, verse 133. "Leaves," the plates of Tahiti.

Note 7, verse 144. "Yottowas," so spelt for convenience of pronunciation, quasi Tacksmen in the Scottish Highlands. The organization of eight sub-districts and eight yottowas to a division, which was in use (until yesterday) among the Tevas, I have attributed without authority to the next clan: see verses 341-2.

Note 8, verse 160. "Ómare," pronounce as a dactyl. A loaded quarter-staff, one of the two favorite weapons of the Tahitian brave; the javelin, or casting spear, was the other.

Note 9, verse 202. "The ribbon of light." Still to be seen (and heard) spinning from one marae to another on Tahiti; or so I have it upon evidence that would rejoice the Psychical Society.

Note 10, verse 221. "Námunu-úra." The complete name is Namunu-ura te aropa. Why it should be pronounced Námunu, dactyllically, I cannot see, but so I have always heard it. This was the clan immediately beyond the Tevas on the south coast of the island. At the date of the tale the clan organization must have been very weak. There is no particular mention of Támatéa's mother going to Papara, to the head chief of her own clan, which would appear her natural recourse. On the other hand, she seems to have visited various lesser chiefs among the Tevas, and these to have excused themselves solely on the danger of the enterprise. The broad distinction here drawn between Nateva and Námunu-úra is therefore not impossibly anachronistic.

Note 11, verse 223. "Hiopa the king." Hiopa was really the name of the king (chief) of Vaiau; but I could never learn that of the king of Paea—pronounce to rhyme with the Indian ayah—and I gave the name where it was most needed. This note must appear otiose indeed to readers who have never heard of either of these two gentlemen; and

32