Page:Boileau's Lutrin - a mock-heroic poem. In six canto's. Render'd into English verse. To which is prefix'd some account of Boileau's writings, and this translation. (IA boileauslutrinmo00boil).pdf/73

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CANTO III.
43

In this wild Place retir'd to Meditate,
Expecting Night, the sober Creature sate:
The Goddess came; Howlet exalts his Voice,
Sadning the tuneful Neighbours with his Joys:
Complaining Progne trembles with new Pains,
And Philomela's Fears o'ercome her Strains:
Follow me, Son, said Night. The Feather'd Fate,
Rous'd at her Voice, forsook his drowsy Seat;
With heavy Wings they press the thickning Air,
And darkling their dull Shades to Paris bear;
Here both arresting their auspicious Flight
On the fam'd Chapel's destin'd Bellfry Light:
The Goddess bending from the lofty Arch,
Observes the Warriors, and regards their March.
The smirking Barber brandishes on high
A Bumper, which re-smiles with mutual Joy:

Each