Page:Cheskian Anthology.pdf/54

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

43

Mensis sit myessiecz, tibi sit ebdomada tyden,

Meridies poleduye, vesper weczer, mane rano,

Diluculum swytanye, tibi sit crepusculum sumrak.

A translation of the new testament was made in 1311 by Balthasar of Tettan. What has become of this interesting work is not known—it was in the hands of the Kynsky family, and was for a month in the keeping of Dobner, who described it to Dobrowsky. The following hymn written by Wenceslaw has been very frequently reprinted.[1]

King Wáclaw's song of love.


Zwelikych dobrodružstwj.


Love calls me from my deeds of fame

To his own sweeter service—I

Summon each cherish'd maiden's name,

And ask—to which my soul should fly,


  1. See Script. Rer. Bohem. II. Prague, 1784.