Page:Chinese Life in the Tibetan Foothills.djvu/182

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
170
CHINESE LIFE ON
170

Spring scrolls, ch‘un tui-tzŭ, are put up on either side of the door and on the lintel. A good business is done during the last few weeks by the scholars, who write scrolls for the small sum of from 12 to 30 cash per set.

Fresh door gods are pasted up by nearly every family.

Five sheets of lucky paper or tin foil, hua ch‘ien or hsi ch‘ien, are hung up over the door; these remain till business is about to be begun when they are taken down and burned.

The barbers are busy at this season, but after the 16th of the last moon many of the formalities of barbering are dispensed with and only that which is necessary to make a person clean is done in the barber's shop.

Paper clothing and money for the ancestors are burned on the last day of the old year.

In the hill districts the people go to the graves and invite the spirits of their ancestors to return on this last night of the year, when a fire is lighted for their comfort in the chief room of the house and offerings of food prepared for them; but even when the spirits are not invited their presence in the house is implied by every act.

To fire off crackers, fang huo pao, is part of almost every act of the New Year season.

On the last night of the year, the younger generations make obeisance to the elder, while the elders make the juveniles presents of money to pass the New Year season.

The rich also make presents to the poor, the gentry to officials; the officials to gentry, etc. The presents are carried in an open tray with a card accompanying. Official presents generally consist of pears, scented rice, oranges, tea and sea dainties. At this season such men as the keepers of the city gates, the night watchmen, street police, come with a present which is only for show and, in return, they expect their annual gratuities.

A card is taken round late on the last night of the year and pasted on the doors of friends and acquaintances; taking leave of the old year, tz‘ŭ nien t‘ieh tzŭ (辭年帖子), or mên chien (門箋). In the morning some doors are pretty well covered with them.