Page:Chitra - Rabindranath Tagore.djvu/70

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

BY RABINDRANATH TAGORE

GITANJALI (Song Offerings). A Collection of Prose Translations made by the Author from the original Bengali. With an Introduction by W. B. Yeats, and a Portrait by W. Rothenstein. Crown 8vo. 4s. 6d. net.

ATHENÆUM.—“Mr. Tagore’s translations are of trance-like beauty.”

NATION.—“Only the classics of mystical literature provide a standard by which this handful of ‘Song Offerings’ can be appraised or understood.”

THE GARDENER. Lyrics of Love and Life. Translated by the Author from the original Bengali. With Portrait. Crown 8vo. 4s. 6d. net.

DAILY MAIL.—“Flowers as fresh as sunrise. . . . One cannot tell what they have lost in the translation, but as they stand they are of extreme beauty. . . . They are simple, exalted, fragrant—episodes and incidents of every day transposed to faery.”

DAILY NEWS.—“The verses in this book are far finer and more genuine than even the best in Gitanjali.”

THE CRESCENT MOON. Child-Poems. Translated by the Author. With 8 Illustrations in Colour. Pott 4to. 4s. 6d. net.

GLOBE.—“In The Crescent Moon Rabindranath Tagore offers a revelation more profound and more subtle than that in the Gitanjali. He opens to us the child-mind. . . . His revelation of the child-mind is richer, more complete, more convincing, than any of which we have had previous knowledge.”

PALL MALL GAZETTE.—“It is a new revelation of the poet-mind, and it says something new and unexpected when so many complacent grown-ups believed there was nothing more to be said.”

LONDON: MACMILLAN AND CO., Ltd.