Page:Cornyn Outline of Burmese Grammar.pdf/33

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
30
LANGUAGE DISSERTATION NO. 38, 1944

myòu šìdé ‘Kanyutkwin City is on the other side of the forest (you) see ahead’; θwâdé ‘goes’: ládè ‘comes’: bé Ɂakhámashóu θwâdè ládè Ɂakhá θadìnè θwâbá ‘whenever (you) come or go, go with care’.

154.2. When a noun expression formed with the enclitic ‑té is followed by a modifying verb (129), or by one of the general particles (61), the ‑té is replaced by the atonic ‑θa- (cf. 44):

lóujínðalauɁ yàhnáimbádé ‘(you) can get as much as (you) want’; tathnaindé ‘(he) can (do it)’: tathnáinðalauɁ kú-nyí sàunšauppá ‘help as much as (you) can’; sádêmá yêidé ‘is written (in books) : sádêhmá yêiðalóu maθínjínðêibû ‘(I) do not want to learn (the language) as it is written (in books)’; khímbyâ nèidâin pyôðalóu θínjíndé ‘(I) want to learn your everyday speech’.

155. Enclitic ‑mé. This is very infrequent:

θwâdé ‘goes’: θwâmé ‘will go’: bé ɁachéinlauɁ Ɂakhù θwâmè ywágóu yaummalê ‘about what time will (we) get to the village to which (we) are now coming?’

156. Enclitic ‑sayá denotes necessity or purpose:

θwâzayá šìdé ‘it is necessary to go’; myauɁ θeiɁ θanâzayá kâundé ‘monkeys are much to be pitied’; sâzayámyá lóuðalá ‘is there need of food?’; sâzayá néizayá ɁatweɁ masôuyéimbánè ‘do not be concerned about food and lodging’; dí twêhmá tháinzayá néiyá mašibû ‘there is no place to sit in this car’; θimbônè θwâyín, Ɂímmatán pyózayá kâundé ‘it is very enjoyable to go by steamer’.

157. Enclitic ‑phòu denotes possibility or purpose:

bégóu θwâbòu kâunðalê ‘where is it good to go?’ ŋwéi šábòu θeiɁ khetté ‘it is very difficult to find money’; couɁ néibòu néiyá šá néidé ‘I am looking for a place to live’; lánchânè θwâbòu θeiɁ wêidé ‘it is too far to go by rickshaw’; dí yéigóu θaupphòu couɁ cautté ‘I am afraid to drink this water’; couɁ Ɂakhù θwâbòu lân hmâdé ‘I have missed the road I should now be going’; ywádêhmá têbòu zayammyâ šìbádé ‘there are rest houses for staying in the village’; dájàun khímbyâdòu tâin pyéigôu kú-nyí sàunšaupphòu couttòu Ɂaméiyìkán pyéigà ládé ‘that is the reason we came from America to help your country’.

158. Enclitic ‑tâin ‘every time’. This is infrequent:

bámashóu θúdòu twèidâin phyesshîdé ‘whenever they find anything they destroy (it)’; khwêi háundâin thâ chîmé, shóuyín, lú Ɂeipphòu Ɂachéin mašìbû ‘if you tie up a dog every time it barks, there is no time for people to sleep’.

159. Enclitic ‑tôun ‘time when’. This is infrequent:

bamá pyéihmá néidôuŋgà kalâ lúmyôu coukkóu pyôdé ‘when (I) lived in Burma, Indian people talked to me’.

160. Enclitic ‑yóun ‘just so much and no more’. This is infrequent:

myethná θipphòu leɁ shêibòu shóuyín, bènélê ‘how (would it be) if (we use this water) for washing (our) hands and faces?’ myethná θiyyóunlê leɁ shêiyóunnè, keissà mašìbû ‘never mind (what water it is) if it is just (a matter of) washing (your) hands and faces’.

161. Enclitic ‑khín. This is attached to negated verbs with the meaning ‘before’:

chaunnáyí mathôugín yauɁɁáun, láyín, θá kâunlèimmé ‘if (you) come so as to arrive before (it) strikes six o’clock, it will probably be better’; khúnnanáyí makhwêgín yauɁɁáun, pyán lágèbá ‘come back so as to arrive before seven-thirty