Page:Crane Italian Popular Tales.djvu/358

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
320
NOTES.

6. The few details of Basile's life will be found in Grimm, II. 481, Liebrecht's translation, II. p. 316, and Taylor's translation, p. v. An article in a recent number of the periodical named from Basile, vol. II. p. 17, gives the conflicting testimony of a number of Italian writers as to Basile's birth and death. The writer has discovered a mention of Basile's burial in the church of St. Sophia at Giugliano, near Naples, and in a record of deaths kept in the same town, an entry stating that Basile died there on the 23d of February, 1632. The following are all the editions of which I can find mention: Naples, 1637, 8vo, 1644, 12mo, 1645, 1674, 1694 (Graesse), 1697 (Pitrè), 1714, 1722, 1728, 1747, 1749 (Liebrecht), 1788, Collezione di Tutti i Poemi, etc.; Rome, 1679, 1797 (Pitrè). Italian translations appeared at Naples in 1754, 1769, 1784, and 1863, and in Bolognese at Bologna, 1742, 1813, 1872, and at Venice in 1813. The editions used in the preparation of this work will be found in the Bibliography. In spite of the numerous editions above cited, the Pentamerone is a very scarce work, and the scholar will usually have to content himself with Liebrecht's excellent translation. Thirty-one of the fifty stories have been admirably translated by John Edward Taylor, London, 1848, 1850. The Pentamerone suffered the same fate as the Piacevoli Notti. It was not known, for instance, in Germany, until Fernow described it in his Römische Studien, Zürich, 1808, vol. III. pp. 316, 475, although Wieland had taken the material for his "Pervonte" from the third story of the first day.

7. The frame of the Pentamerone is the story of the "False Bride:" see Gonz., Nos. 11, 12; Pitrè, No. 13; Imbriani, "'E Sette Mane-Mozze;" and Hahn, Nos. 12, 49. Grimm, II. p. 483, gives the stories in the Pent. which have parallels among his own Kinder- und Hausmärchen. The notes to Liebrecht's translation are to be supplemented by the same author's additional notes in his translation of Dunlop, p. 515.

8. This story is usually printed with Perrault's tales, but its author was really Mlle. Lhéritier. See the latest edition of Perrault's tales, Les Contes de Charles Perrault, par André Lefèvre, Paris, Lemerre, 1875, p. xli.

9. See Dunlop-Liebrecht, p. 408 et seq.; and Grimm, II. p. 489 et seq.

10. References to four of the five stories will be found as follows: I., Pitrè, vol. IV. pp. 372, 375; II., Pitrè, ibid. p. 381; III., Nov. fior. pp. 93, 112, Pitrè, No. 36; V., Pitrè, vol. IV. p. 391. The two editions of Naples, 1684 and 1751, are extremely scarce and the student will be obliged to have recourse to the edition of 1789, contained in the Collezione di tutti li poeti in lingua Napoletana.

11. Pitrè, vol. I. p. xliii., mentions some other names, as, rumanzi by the inhabitants of Termini, and pugaret by the Albanian colonists. To these may be added another Milanese appellation, panzanega.