Page:Crane Italian Popular Tales.djvu/359

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
FAIRY TALES.
321

12. Other endings are given by Imbriana, Pomiglianesi, p. 129:—

Cuccurucù,
No' nce n'è cchiù.

(Cuccurucù, there is no more.)

Cuccurucù.
Ss' 'o vuo' cchiù bello, t' o dice tu.

(Cuccurucù, if you want it finer, tell it yourself.) See also Pitrè, vol. I. p. 196, note 2. The most curious introductions and endings are those in De Nino, Usi e Costumi abruzzesi, vol. III. There is no general formula, but each fiaba has one of its own. Some are meaningless jingles, but others are quite extensive poems on religious subjects. Among these may be found legends of various saints, St. Nicholas, p. 335, etc.

13. An interesting article might be written on the Italian story-tellers, generally illiterate women, from whose lips the stories in the modern collections have been taken down. Some details may be found in Pitrè, vol. I. p. xvii. (repeated in Ralston's article in Fraser's Magazine).

14. Any attempt at an explanation of these facts would lead into the vexed question of the origin and diffusion of popular tales in general. We cannot refrain, however, from calling attention to a remark by Nerucci in the preface to his Nov. pop. montalesi, p. v. He thinks that the Italian popular tale will be found to have much the same origin as the Italian popular poetry, that is, that very much is of a literary origin which has usually been deemed popular. This is undoubtedly true of many stories; but may not two versions of a given story, a popular and a literary one, have had a source common to both? A very interesting study might be made of the Italian popular tales in their relation to literary versions which may be the originals.

The most valuable contributions to the question of the origin of Italian popular tales are those by Pitrè in the first volume of his Fiabe, pp. xli.–cxlv., and in the same author's Nov. pop. tosc. pp. v.–xxxviii.




CHAPTER I.

FAIRY TALES.

1. This story is a variant of Pitrè, No. 17, Marvizia (the name of the heroine who was as small as a marva, the mallow plant), in which the introduction is wanting. The heroine falls in love with a green bird she sees in her garden, and goes in search of it. After many adventures, she restores the bird to its former human shape and marries it. Other Italian versions of the story in the text are: Sicilian, Pitrè, No.