verbal remarks, which have not conveniently offered themselves to my notice. 1. As often as I use the definitions of beyond the Alps, the Rhine, the Danube, &c., I generally suppose myself at Rome, and afterwards at Constantinople: without observing whether this relative geography may agree with the local, but variable, situation of the reader or the historian. 2. In proper names of foreign, and especially of Oriental, origin, it should be always our aim to express in our English version a faithful copy of the original. But this rule, which is founded on a just regard to uniformity and truth, must often be relaxed; and the exceptions will be limited or enlarged by the custom of the language and the taste of the interpreter. Our alphabets may be often defective: a harsh sound, an uncouth spelling, might offend the ear or the eye of our countrymen; and some words, notoriously corrupt, are fixed, and, as it were, naturalized in the vulgar tongue. The prophet Mohammed can no longer be stripped of the famous, though improper appellation of Mahomet: the well-known cities of Aleppo, Damascus and Cairo, would almost be lost in the strange descriptions of Haleb, Demashk and Al Cahira: the titles and offices of the Ottoman empire are fashioned by the practice of three hundred years; and we are pleased to blend the three Chinese monosyllables Con-fû-tzee in the respectable name of Confucius, or even to adopt the Portuguese corruption of Mandarin. But I would vary the use of Zoroaster and Zerdusht, as I drew my information from Greece or Persia: since our connexion with India, the genuine Timour is restored to the throne of Tamerlane: our most correct writers have retrenched the Al, the superfluous article, from the Koran; and we escape an ambiguous termination by adopting Moslem instead of Musulman, in the plural number. In these, and in a thousand examples, the shades of distinction are often minute; and I can feel, where I cannot explain the motives of my choice.