Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/338

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

килогра́мм or кило́ kilogram (See Appendix 2).

кинемато́граф See кино́.

кино́ (indecl N) movies. Пойдём сего́дня в кино́. Let's go to the movies today. • movie theater. В ва́шем го́роде мно́го кино́? Are there many movie theaters in your city?

кинотеа́тр See кино́.

кио́ск stand. Пойдём к кио́ску и вы́пьем ква́су. Let's go to the stand and have some kvass. — Наш кио́ск получи́л пре́мию на земледе́льческой вы́ставке. Our stand received an award at the agricultural exposition.
газе́тный кио́ск newspaper stand. В э́том газе́тном кио́ске мо́жно найти́ иностра́нные газе́ты. You can get foreign papers at this newspaper stand.

кипе́ть (-плю, -пит) to boil. Завари́те чай, води́ уже́ кипи́т. Brew some tea; the water's already boiling. • to boil over. Останови́те маши́ну, вода́ в радиа́торе кипи́т. Stop the car; the water in the radiator is boiling over. — Он весь кипе́л от возмуще́ния. He boiled over with indignation.
□ У нас тут кипи́т рабо́та. Our work is moving along in high gear. • Я тут всё вре́мя, как в котле́, киплю́. I've got my hands full here.

кипяти́ть (/pct: вс-/) to boil. Я кипячу́ во́ду в э́том большо́м ча́йнике. I boil water in this big tea kettle.

кипято́к (-тка/g -у/) boiling water. Пойди́те доста́ньте кипятку́ на ста́нции. Go and get some boiling water at the station.

кипячёный boiled. Э́то кипячёная вода́? Is this water boiled?

кипячу́ See кипяти́ть.

кирпи́ч (-а M) brick. Грузови́к привёз па́ртию кирпича́. They delivered a truckload of bricks.

кирпи́чный brick. Большо́е кирпи́чное зда́ние — э́то шко́ла. The big brick building is the school.

кисе́ль ( -ля/g -лю/M) kissel (a kind of cranberry dessert). □ *Он мне седьма́я вода́ на киселе́. He's something like a thirty-second cousin of mine.

кисе́т pouch. Она́ подари́ла мне кисе́т и тру́бку. She gave me a pouch and a pipe.

ки́слый (sh -сла) sour. Э́ти ви́шни таки́е ки́слые, что их есть нельзя́. These cherries are so sour you can't eat them. — Хоти́те ки́слого молока́? Do you want some sour milk? • bad. У меня́ сего́дня ки́слое настрое́ние. I'm in a bad mood today.
ки́слая капу́ста sauerkraut. Дайте мне по́рцию соси́сок с ки́слой капу́стой. Give me an order of frankfurters and sauerkraut.
ки́слый вид long face. Почему́ у вас тако́й ки́слый вид? Why do you have such a long face?
□ Он ки́сло улыбну́лся. He smiled halfheartedly.

ки́сточка brush. Мне нужна́ ки́сточка для бритья́. I want a shaving brush.

кисть (P -сти, -стей F) brush. Кра́ска тут, а ки́сти нет. Here's the paint, but where's the brush? • bunch. Дайте ему́ кисть виногра́да. Give him a bunch of grapes.
□ Ему́ оторва́ло маши́ной кисть пра́вой руки́. His whole right hand was torn off by the machine.

кишка́ intestine. У него́ воспале́ние кишо́к. His intestines are inflamed. • hose. Пожа́рная кишка́ вчера́ ло́пнула. The fire hose burst yesterday.
□ *Он у нас тут все кишки́ вы́мотал. He bothered the life out of us here.

кла́дбище cemetery.

кладова́я (AF) pantry. Ма́сло в кладово́й. The butter is in the pantry. • storeroom. Вчера́ в кладовы́х на́шего кооперати́ва случи́лся пожа́р. A fire broke out yesterday in the storerooms of our cooperative.

кладу́ See класть.

клал See класть.

кла́няться (/pct: поклони́ться/) to take a bow. Арти́сты мно́го раз выходи́ли кла́няться. The artists came out to take bows many times. • to beg. Кла́няться ему́ я не ста́ну. I'm not going to beg him.
□ Кла́няйтесь от меня́ ва́шей жене́. Remember me to your wife.

кла́пан valve. Он сма́зал предохрани́тельный кла́пан. He oiled the safety valve. • flap. Сде́лайте мне, пожа́луйста, кла́паны на карма́нах пальто́. Put flaps on my overcoat pockets, please.

класс class. Он вбежа́л в класс, когда́ уро́к уже́ на́чался. He ran into the class after the lesson had begun. — Он преподаёт по кла́ссу роя́ля. He's teaching a piano class.
□ *Вот э́то он показа́л класс! He's set a mark for you to shoot at!

класть (кладу́, -дёт /pct: положи́ть/) to put. Он никогда́ не кладёт ве́щи на ме́сто. He never puts things in their place. — Не клади́те мне так мно́го са́хару в чай. Don't put so much sugar in my tea.
□ Его́ не́зачем класть в больни́цу. He doesn't have to be sent to a hospital. • (no pct) *Ему́ па́льца в рот не клади́! You'd better watch out for him!

кле́вер clover.

клевета́ slander.

клеёнка waterproof cloth. Есть у вас клеёнка для компре́ссов? Do you have a waterproof cloth for the compress? • oilcloth. Положи́те на стол клеёнку. Put an oilcloth on the table.

кле́ить (кле́ю, кле́ит) to glue together. Кто у вас кле́ит э́ти коро́бочки? Who's gluing these boxes together?

клей (/g -ю; в кле́ю/) glue.

кле́йстер white paste.

клещи́ (-щей P) pincers.

кли́зма enema.

кли́мат climate.

клин (P клинья, -ньев, -ньям) wedge. Здесь ну́жно вбить клин. A wedge will have to be driven in here.
□ На́ше по́ле вхо́дит кли́ном в сосе́дний колхо́з. Our field juts into the next kolkhoz. • У него́ борода́ кли́ном. His beard juts out. • *Не горюй, свет не кли́ном сошёлся, найдёшь другу́ю рабо́ту. Don't worry, the world hasn't come to an end; you can find another job. • *Ну и упря́м же он, е́сли вобьёт себе́ что в го́лову — кли́ном не вы́шибешь. He's so stubborn that once he gets something into his head you can't hammer it out. • *Сове́тую вам клин кли́ном вышиба́ть. My advice to you is to fight fire with fire.

кли́ника clinic. Опера́цию ему́ мо́гут сде́лать в университе́тской кли́нике. He can be operated on in the university clinic.

клозе́т toilet.

клоп (-а) bedbug. Вы уве́рены, что тут нет клопо́в? Are you sure there are no bedbugs here? — Дайте мне что-нибу́дь про́тив клопо́в. Give me something for bedbugs.
□ Ишь ты, тако́й клоп, а всё понима́ет! He's still knee-high to a grasshopper and yet he understands everything.