Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/360

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

по меньшей мере at least. Билет обойдётся вам, по меньшей мере, в сто рублей. The ticket will cost you at least a hundred rubles.
по мере возможности as … as possible. Я сделал этот перевод, по мере возможности, точно. I made the translation as exact as possible.
□ Она ни в чём меры пе знает. She goes to extremes in everything. • По мере того как приближалось окончание работы, её недостатки становились яснее. As the work neared completion its faults stood out. • Он не в меру усердствует, чтобы доказать свою лояльность. He's leaning over backwards in his anxiety to prove his loyalty.

мерзавец (-вца) scoundrel.

мерзкий (sh -зка) miserable. Не стоит выходить в такую мерзкую погоду. It's not worth going out in such miserable weather. • mean. Кто бы поверил, что он способен на такой мерзкий поступок! Who'd believe he was capable of doing such a mean thing?

мёрзлый frozen. Земля совершенно мёрзлая. The soil is completely frozen. — Эту мёрзлую картошку надо выбросить. These frozen potatoes have to be thrown out.

мёрзнуть (/p мёрз, мёрзла/) to freeze. Вы, наверно, у нас сильно мёрзнете. It must be freezing for you here.

мерить (/pct: с-/) to measure. У нас материю мерят на метры. Here we measure cloth by the meter. • to fit. Когда мне прийти мерить костюм? When shall I come to have my suit fitted?

мерка measurements. Снимите с него мерку. Take his measurements. • yardstick. Нельзя всех мерить одной меркой. You can't judge everybody by the same yardstick.

мероприятие measure. Правительством выработан ряд мероприятий по улучшению жилищных условий. The government worked out a series of measures for the improvement of housing conditions.

мёртвый (sh -тва/-о, -ы/) dead. Он мёртв? Is he dead? — Теперь у нас самая мёртвая пора. This is our deadest season. — *Я была ни жива, пи мертва от страха. I was so frightened I didn't know whether I was dead or alive.
мёртвая точка deadlock. Не стоит больше спорить, мы на мёртвой точке. We're deadlocked; there's no use arguing any more.
мёртвый час siesta. После обеда у нас в доме отдыха мёртвый час. In our rest home we take a siesta after dinner.
на мёртвой точке at a standstill. Все его дела застыли на мёртвой точке. All his activities are at a standstill.
мертво dead. Ночью у нас на улицах всё мертво! Our streets are dead at night.
□ Он как лёг, так и уснул мёртвым сном. As soon as he hit the pillow he was dead to the world. • Все его знания сейчас только мёртвый капитал. All his knowledge is just so much excess baggage now.

мести (мету, метёт; мёл, мела, -о, -и; мётший; метённый, sh -тён, -тена, -о, -ы) to sweep. Не входите, она сейчас как раз метёт комнату. Don't walk in now. She's just sweeping the room. • to snow. Лучше не выходите, сегодня сильно метёт. You'd better not go out. It's snowing too hard.

местком (местный комитет) trade-union committee (in an office). Я был членом месткома нашего учреждения. I was a member of the trade-union committee in our office.

местность ([-sn-] F) district. Вы знаете название этой местности? Do you know the name of this district? • area, region. Это очень гористая местность. It's a very mountainous area.
дачная местность summer resort. Мы живём в дачной местности. We live at a summer resort.

местный ([-sn-]) local. У вас часы идут по местному времени? Is your watch set at local time? — Это местное выражение; в Москве, например, его не поймут. This is a local expression. In Moscow, for instance, they wouldn't understand it. — Это завод местного значения. This factory manufactures only for local use. — Это вам нужно спросить у кого-нибудь из местных жителей. You'll have to ask one of the local residents about it.

место (P места) place. Мост провалился в двух местах. The bridge collapsed in two places. — Покажите мне то место в газете, где говорится о нашей работе. Point out the place in the newspaper where it mentions our work. — Тут не место говорить о наших личных делах. This is not the place to talk about personal matters. — И не надоело вам переезжать с места на место? Don't you ever get tired of moving from one place to another? — Надо поставить её на место. We'll have to put her in her place. — Год и место рождения. Place and date of birth. • spot. Здесь рыбное место. This is a good spot for fishing. — Кажется, математика ваше слабое место? I believe mathematics is your weak spot, isn't it? • room. У нас в доме совершенно нет места. We have no room at all at our house. — Тут не место обидам и оскорблённому самолюбию. There's no room here for sulking and false pride. • seat. Это место занято? Is this seat occupied? — Постарайтесь получить хорошие места на завтрашний спектакль. Try to get good seats for tomorrow's performance. • berth. Я взял место в спальном вагоне. I took a berth in the sleeping car. • part. Скотоводство занимает видное место в хозяйстве этого колхоза. Cattle breeding plays an important part in the economy of this kolkhoz.
место заключения (See also тюрьма) jail.
место назначения destination. Когда он прибудет на место назначения? When will he arrive at his destination?
населённое место populated place.
общее место commonplace. Кого он думает убедить, повторяя эти общие места? Does he think he can convince anyone with such commonplace arguments?
с места в карьер right off the bat. *Я не могу этого решить с места в карьер. I can't decide this right off the bat.
узкое место bottleneck. Сейчас у нас на производстве узким местом оказывается недостаток рабочей силы. At present the lack of manpower has created a bottleneck in our industry.
□ Сколько у вас мест (багажа)? How much luggage do you have? • Я родился в этих местах. I was born around here. • Положите книгу на место. Put this book where it belongs. • Дорогому гостю честь и место! Welcome! We are proud to have you with us. • Он так волнуется, просто места себе не находит. He's so excited he doesn't know what to do with himself. • Комиссариат земледелия только сейчас послал инструкцию на места. The Commissariat of Agriculture only just mailed out instructions to all its local offices. • Они уже год как топчутся на месте. They've been marking time for a year. • На вашем месте я бы туда не ходил. If I were you I wouldn't go there. • Он был пойман на месте преступления. He was caught red-handed. • От него давно нет писем, у меня душа не на месте. I'm uneasy because I haven't heard from him