Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/375

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

-ся to dress up. Она любит наряжаться. She likes to dress up.

наряжу See нарядить.

наряжусь See нарядиться.

нас (gal of мы)

насекомое (AN) insect. Тут чисто, насекомых нет. It's clean here; we have no insects.
средство против насекомых insecticide. Пойдите в аптеку и купите какое-нибудь средство против насекомых. Go get some kind of insecticide at the drugstore.

население population. Во время войны всё гражданское население было отсюда выселено. The entire (civilian) population was evacuated from here during the war.

населённый (ppp of населить) populated. Ближайший населённый пункт в двадцати километрах отсюда. The nearest populated place is twenty kilometers from here. — Этот район очень густо населён. This is a very thickly populated section.

населить (pct of населять) to populate.

населять (dur of населить).

насквозь through. Пуля пробила стену насквозь. The bullet went right through the wall. — Бросьте притворяться, я вас всё равно насквозь вижу. Stop pretending. I see right through you. • through and through. Я вчера промок насквозь. I got soaked through and through yesterday.

насколько (/cf сколько/) as far as. Насколько я понимаю, вам здесь не нравится. As far as I understand, you don't like it here. • to what extent. Я не знаю, насколько это вас интересует. I don't know to what extent you're interested in it. • so much. Насколько ваша комната лучше моей! Your room is so much better than mine!
□ Насколько мне известно, ваш поезд идёт в два часа. To the best of my knowledge, your train leaves at two.

наскоро (cf скорый) quick. Давайте наскоро закусим и пойдём в театр. Let's have a quick snack and hurry to the theater. • in a hurry. Сразу видно, что это сделано наскоро. You can tell right off it was done in a hurry.

насладить (pct of наслаждать).

наслаждать (dur of насладить).

-ся to enjoy. Я наслаждался отдыхом и природой. I was enjoying myself resting and taking in nature.

наслаждение delight. Смотреть на них было настоящим наслаждением. It was a delight to look at them. • great pleasure. Он с наслаждением растянулся на койке. He stretched himself out on his cot with great pleasure.
□ Я прочёл вашу статью с огромным наслаждением. I enjoyed your article very much.

наследство inheritance. Конечно, он не оставил никакого наследства. Of course, he didn't leave any inheritance. • heritage. Мы тщательно храним наше культурное наследство. We're careful to preserve our cultural heritage.
□ Эту мебель мы получили в наследство от родителей. This furniture was left to us by our parents. • Он мне всю недоконченную работу в наследство оставил. I inherited all his unfinished work.

насмешить to make one laugh. Ну и насмешили же вы меня! You certainly made me laugh.
□ *Поспешишь — людей насмешишь. Haste makes waste.

насмешка taunt. Я не боюсь ваших насмешек. I'm not afraid of your taunts.
□ Вы это в насмешку говорите? Are you saying that to make fun of me?

насморк head cold. Где это вы насморк схватили? Where did you get that head cold?

насос pump.

настежь wide open. Что это у вас окна открыты настежь? Лето сейчас, что ли? Why do you have all the windows wide open? Do you think it's summer? — Дверь была настежь открыта. The door was wide open.

настолько (/cf столько/) so much. Ему настолько лучше, что он уже ходит без палки. He's so much better that he can walk around without his cane now. • so. Он настолько близорук, что никого не узнаёт на улице. He's so nearsighted he doesn't recognize the people he meets on the street. • that much. Настолько-то хоть вы понимаете по-русски? That much Russian you do understand, don't you?

настоящий genuine. Я купил портфель из настоящей кожи. I bought a genuine leather briefcase. • real. Это настоящее крымское вино. This is real Crimean wine. — Его приезд для нас настоящий праздник. His arrival is a real holiday for us. — Он настоящий художник. He's a real artist. — Она скрывает своё настоящее имя. She keeps her real name secret. — Акцент у него не настоящий, он дурака валяет. He hasn't a real accent; he's just kidding around. • present. В настоящее время не стоит об этом говорить. There's no need to talk about it at the present time.
по-настоящему really. Вы всё время работали кое-как, теперь надо взяться за работу по-настоящему. You've been working in a slipshod fashion right along; now you've really got to get down to work. • as a matter of fact. По-настоящему, надо бы отдать машину в починку. As a matter of fact, we should put the car up for repairs.
□ Мы из него настоящего человека сделаем. We'll make a human being out of him.

настроение mood. Они сегодня в прекрасном настроении. She's in a very good mood today. — "Спойте что-нибудь!" "У меня нет настроения!" "Sing something!" "I'm not in the mood!" • spirits. Почему у вас такое плохое настроение? Why are you in such bad spirits? • humor. Он сегодня в таком ужасном настроении, что с ним говорить нельзя. He's in such a bad humor today that you can't even talk to him. • frame of mind. Для этой работы нужно подходящее настроение. You've got to get into the right frame of mind for a job like that.

наступать (dur of наступить) to advance. Наши войска наступали в течение целой недели. Our armies were advancing during the whole week. • to step on. Вот неуклюжий какой! вечно всем наступает на ноги. He's so clumsy; he's always stepping on somebody's feet. • to begin. Когда здесь наступает настоящая зима? When does winter really begin here?

наступить (-ступлю, -ступит; pct of наступать) to start. Уже наступила оттепель, и по льду переезжать нельзя. The thaw's started already and it's dangerous to cross the ice. • to step on. Кто-то наступил на эту коробку и сломал её. Someone stepped on this box and broke it. — Вы, очевидно, кому-то там наступили на ногу! Evidently you stepped on somebody's toes.
□ Скоро наступит утро. It'll soon be morning.

наступление offensive. Наша бойцы быстро перешли в наступление. Our soldiers quickly took the offensive.