Page:Discourses of Epictetus.djvu/286

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
232
EPICTETUS.

come upon me when I am alone and murder me? Fool, not murder You, but your poor body.

What kind of solitude then remains? what want? why do we make ourselves worse than children? and what do children do when they are left alone? They take up shells and ashes, and they build something, then pull it down, and build something else, and so they never want the means of passing the time. Shall I then, if you sail away, sit down and weep, because I have been left alone and solitary? Shall I then have no shells, no ashes? But children do what they do through want of thought (or deficiency in knowledge), and we through knowledge are unhappy.

Every great power (faculty) is dangerous to beginners.[1] You must then bear such things as you are able, but conformably to nature: but not . . . . Practise, sometimes a way of living like a person out of health that you may at some time live like a man in health. Abstain from food, drink water, abstain sometimes altogether from desire, in order that you may some time desire consistently with reason; and if consistently with reason, when you have anything good in you, you will desire well.—Not so; but we wish to live like wise men immediately and to be useful to men—Useful how? what are you doing? have you been useful to yourself? But, I suppose, you wish to exhort them? You exhort them![2] You wish to be useful to them. Show to them in your own example what kind of men philosophy makes, and don't trifle. When you are eating, do good to those who eat with you; when you are drinking, to those who are drinking with you; by yielding to all, giving way, bearing with them, thus do them good, and do not spit on them your phlegm (bad humours).

  1. The text has ἀρχομένων, but it probably ought to be ἀρχομένῳ. Compare i. 1, 8, πᾶσα δύναμις ἐπισφαλής.
    The text from φέρειν οὖν δεῖ to τῷ φθισικῷ is unintelligible. Lord Shaftesbury says that the passage is not corrupt, and he gives an explanation; but Schweig. says that the learned Englishman's exposition does not make the text plainer to him; nor does it to me. Schweig. observes that the passage which begins πᾶσα μεγάλη and what follows seem to belong to the next chapter xiv.
  2. See Schweig.'s note, and the Latin version