Page:Discourses of Epictetus.djvu/297

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
EPICTETUS.
243

does me good; and the exercise master (the aliptes, or oiler) does right when he says; Raise him up with both hands, and the heavier he (ἐκεῖνος) is, so much the more is my advantage.[1] But if a man exercises me in keeping my temper, does he not do me good?—This is not knowing how to gain an advantage from men. Is my neighbour bad? Bad to himself, but good to me: he exercises my good disposition, my moderation. Is my father bad? Bad to himself, but to me good. This is the rod of Hermes: touch with it what you please, as the saying is, and it will be of gold. I say not so: but bring what you please, and I will make it good.[2] Bring disease, bring death, bring poverty, bring abuse, bring trial on capital charges: all these things through the rod of Hermes shall be made profitable. What will you do with death? Why, what else than that it shall do you honour, or that it shall show you by act through it,[3] what a man is who follows the will of nature? What will you do with disease? I will show its nature, I will be conspicuous in it, I will be firm, I will be happy, I will not flatter the physician, I will not wish to die. What else do you seek? Whatever you shall give me, I will make it happy, fortunate, honoured, a thing which a man shall seek.

You say No: but take care that you do not fall sick it is a bad thing. This is the same as if you should say, Take care that you never receive the impression (appearance) that three are four: that is bad. Man, how is it bad? If I think about it as I ought, how shall it then do me any damage? and shall it not even do me good? If then I think about poverty as I ought to do, about disease, about not having office,[4] is not that enough for me? will it not be an advan-

  1. The meaning is not clear, if we follow the original text. Schweig. cannot see the sense 'with both hands' in the Greek, nor can I. He also says that in the words ἆρον ὑπὲρ ἀμφοτέρας unless some masculine noun is understood which is not expressed, ἐκεῖνος must be referred to the aliptes; and he translates βαρύτερος by 'severior.'
  2. Mrs. Carter quotes the epistle to the Romans (viii. 28): 'and we know that all things work together for good to them that love God'; but she quotes only the first part of the verse and omits the conclusion, 'to them who are the called according to his purpose.'
  3. See Schweig.'s note.
  4. ἀναρχίας; see iv. 4, 2 and 23.