Page:Discourses of Epictetus.djvu/390

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
336
EPICTETUS.


the stamp of his opinions? It is gentleness, a sociable disposition, a tolerant temper, a disposition to mutual affection. Produce these qualities. I accept them: I consider this man a citizen, I accept him as a neighbour, a companion in my voyages. Only see that he has not Nero's stamp. Is he passionate, is he full of resentment, is he fault-finding? If the whim seizes him, does he break the heads of those who come in his way? (If so), why then did you say that he is a man? Is every thing judged (determined) by the bare form? If that is so, say that the form in wax[1] is an apple and has the smell and the taste of an apple. But the external figure is not enough: neither then is the nose enough and the eyes to make the man, but he must have the opinions of a man. Here is a man who does not listen to reason, who does not know when he is refuted: he is an ass: in another man the sense of shame is become dead: he is good for nothing, he is any thing rather than a man. This man seeks whom he may meet and kick or bite, so that he is not even a sheep or an ass, but a kind of wild beast.

What then? would you have me to be despised?—By whom? by those who know you? and how shall those who know you despise a man who is gentle and modest? Perhaps you mean by those who do not know you? What is that to you? For no other artisan cares for the opinion of those who know not his art.—But they will be more hostile to me[2] for this reason.—Why do you say 'me'? Can any man injure your will, or prevent you from using in a natural way the appearances which are presented to

    murdered, it was ordered that all the brass coin which bore his image should be melted, and, I suppose, coined again. There is more on this subject in Wise's letter.
    I do not believe that genuine coins would be refused in commercial dealings for the reasons which Wise gives, at least not refused in parts distant from Rome. Perhaps Epictetus means that some people would not touch the coins of the detestable Nero.

  1. He says τὸ κήρινον, which Mrs. Carter translates 'a piece of wax.' Perhaps it means 'a piece of wax in the form of an apple.'
  2. The word is ἐπιφύησονται, the form of which is not Greek. Schweig. has no remark on it, and he translates the word by 'adorientur.' The form ought to be ἐπιφύσονται. See Stephens' Lexicon on the word ἐπιφύομαι. Probably the word is corrupted.