Page:Discourses of Epictetus.djvu/398

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
344
EPICTETUS.

these things; when he sacrifices, he sacrifices for these things: the saying of Pythagoras

Let sleep not come upon thy languid eyes[1]

he transfers to these things. Where have I failed in the matters pertaining to flattery? What have I done? Any thing like a free man, any thing like a noble minded man? And if he finds any thing of the kind, he blames and accuses himself: "Why did you say this? Was it not in your power to lie? Even the philosophers say that nothing hinders us from telling a lie." But do you, if indeed you have cared about nothing else except the proper use of appearances, as soon as you have risen in the morning reflect, "What do I want in order to be free from passion (affects), and free from perturbation? What am I? Am I a poor body, a piece of property, a thing of which something is said? I am none of these. But what am I? I am a rational animal. What then is required of me?" Reflect on your acts. Where have I omitted the things which conduce to happiness (εὔροιαν)? What have I done which is either unfriendly or unsocial? what have I not done as to these things which I ought to have done?

So great then being the difference in desires, actions, wishes, would you still have the same share with others in those things about which you have not laboured, and they have laboured? Then are you surprised if they pity you, and are you vexed? But they are not vexed if you pity them. Why? Because they are convinced that they have that which is good, and you are not convinced. For this reason you are not satisfied with your own, but you desire that which they have: but they are satisfied with their own, and do not desire what you have: since if you were really convinced, that with respect to what is good, it is you who are the possessor of it and that they have missed it, you would not even have thought of what they say about you.

  1. See iii. i. note 2. Epictetus is making a parody of the verses of Pythagoras. See Schweig.'s remarks on the words 'He who has risen etc.' I have of necessity translated κακοηφισάμενος in an active sense; but if this is right, I do not understand how the word is used so.