Page:Don Quixote (Cervantes, Ormsby) Volume 1.djvu/18

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
viii
INTRODUCTION.

treats "Don Quixote" in the same fashion as a comic book that cannot be made too comic.

To attempt to improve the humor of "Don Quixote" by an infusion of cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is not merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof of the uncritical way in which "Don Quixote" is generally read that this worse than worthless translation—worthless as failing to represent, worse than worthless as misrepresenting—should have been favoured as it has been. That it should have been popular in its own day, or that a critic who understood the original so little as Alexander Fraser Tytler should think it "by far the best," is no great wonder. But that so admirable a scholar as Ticknor should have given it even the lukewarm approval he bestows upon it, and that it should have been selected for reproduction in luxurious shapes three or four times within these last three or four years, is somewhat surprising. Ford, whose keen sense of humor, and intimate knowledge of Spain and the Spanish character, make him a more trustworthy critic on this particular question than even the illustrious American, calls it of all English translations "the very worst." This is of course too strong, for it is not and could not be worse than Phillips's, but the vast majority of those who can relish "Don Quixote" in the original will confirm the judgment substantially.

It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay. Jervas has been allowed little credit for his work, indeed it may be said none, for it is known to the world in general as Jarvis's. It was not published until after his death, and the printers gave the name according to the current pronunciation of the day. It has been the most freely used and the most freely abused of all the translations. It has seen far more editions than any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author. Jervas no doubt prejudiced readers against himself in his preface, where among many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten years after Shelton's