Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/103

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
88
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. VII.

every alternate day. This last is rarely used by our people, who prefer to express it 'My father goes to town every second day.' Of two persons it is stated:

'You'd like to see them drinking from one cup,
They took so loving every second sup.'
(Old Irish Folk Song.)

The simple phrase 'the other day' means a few days ago. 'When did you see your brother John?' 'Oh I saw him the other day.'

'The other day he sailed away and parted his dear Nancy.'
(Old Folk Song.)

The dropping of thou was a distinct loss to the English language: for now you has to do double duty—for both singular and plural—which sometimes leads to obscurity. The Irish try to avoid this obscurity by various devices. They always use ye in the plural whenever possible: both as a nominative and as an objective: 'Where are ye going to-day?' 'I'm afeard that will be a dear journey to ye.' Accepting the you as singular, they have created new forms for the plural such as yous, yez, yiz, which do not sound pleasant to a correct speaker, but are very clear in sense. In like manner they form a possessive case direct on ye. Some English soldiers are singing 'Lillibulero'—

'And our skeans we'll make good at de Englishman's throat,'

on which Cus Russed (one of the ambush) says—'That's true for ye at any rate. I'm laughing at the way we'll carry out yeer song afore the day is over.' ('The House of Lisbloom,' by Robert D. Joyce.) Similarly ‘weer own’ is sometimes used for 'our own.'