Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/252

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. XIII.]
VOCABULARY AND INDEX.
237

Clutch; a brood of chickens or of any fowls: same as clatch. I suppose this is English: Waterton (an English traveller) uses it in his 'Wanderings'; but it is not in the Dictionaries of Chambers and Webster.

Cluthoge; Easter eggs. (P. Reilly; Kildare.)

Cly-thoran; a wall or ditch between two estates. (Roscommon.) Irish cladh [cly], a raised dyke or fence; teóra, gen. teórann [thoran], a boundary.

Cobby-house; a little house made by children for play. (Munster.)

Cockles off the heart, 194.

Cog; to copy surreptitiously; to crib something from the writings of another and pass it off as your own. One schoolboy will sometimes copy from another:—'You cogged that sum.'

Coghil; a sort of long-shaped pointed net. (Armagh.) Irish cochal, a net.

Coldoy; a bad halfpenny: a spurious worthless article of jewellery. (Limerick.)

Colleen; a young girl. (All over Ireland.) Irish cailín, same sound and meaning.

Colley; the woolly dusty fluffy stuff that gathers under furniture and in remote corners of rooms. Light soot-smuts flying about.

Colloge; to talk and gossip in a familiar friendly way. An Irish form of the Latin or English word 'colloquy.'

Collop; a standard measure of grazing land, p. 177.

Collop; the part of a flail that is held in the hand. (Munster.) See Boolthaun. Irish colpa.

Come-all-ye; a nickname applied to Irish Folk Songs and Music; an old country song; from the