Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/263

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
248
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.
of my coat, after you dance your last jig upon nothing, with your hemp cravat on, I'll coax yer miserable carcase from the hangman to frighten the crows with.' (Edw. Walsh in 'Pen. Journ.')

Disremember; to forget. Good old English; now out of fashion in England, but common in Ireland.

Ditch. In Ireland a ditch is a raised fence or earthen wall or mound, and a dyke (or sheuch as they call it in Donegal and elsewhere in Ulster) is a deep cutting, commonly filled with water. In England both words mean exactly the reverse. Hence 'hurlers on the ditch,' or 'the best hurlers are on the ditch' (where speakers of pure English would use 'fence') said in derision of persons who are mere idle spectators sitting up on high watching the game—whatever it may be—and boasting how they would do the devil an' all if they were only playing. Applied in a broad sense to those who criticise persons engaged in any strenuous affair—critics who think they could do better.

Dollop; to adulterate: 'that coffee is dolloped.'

Donny; weak, in poor health. Irish donaidhe, same sound and meaning. Hence donnaun, a poor weakly creature, same root with the diminutive. From still the same root is donsy, sick-looking.

Donagh-dearnagh, the Sunday before Lammas (1st August). (Ulster.) Irish Domnach, Sunday; and deireannach, last, i.e. last Sunday of the period before 1st August.

Doodoge [the two d's sounded like th in thus]; a big pinch of snuff. [Limk.] Irish dúdóg.

Dooraght [d sounded as in the last word]; tender care and kindness shown to a person. Irish