Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/264

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. XIII.]
VOCABULARY AND INDEX.
249
dúthracht, same sound and meaning. In parts of Ulster it means a small portion given over and above what is purchased (Simmons and Knowles); called elsewhere a tilly, which see. This word, in its sense of kindness, is very old; for in the Brehon Law we read of land set aside by a father for his daughter through dooraght.

Doorshay-daurshay [d in both sounded as th in thus], mere hearsay or gossip. The first part is Irish, representing the sound of dubhairt-sé, 'said he.' The second part is a mere doubling of the first, as we find in many English words, such as 'fiddle-faddle,' 'tittle-tattle' (which resembles our word). Often used by Munster lawyers in court, whether Irish-speaking or not, in depreciation of hearsay evidence in contradistinction to the evidence of looking-on. 'Ah, that's all mere doorshay-daurshay.' Common all over Munster. The information about the use of the term in law courts I got from Mr. Maurice Healy. A different form is sometimes heard:—D'innis bean dom gur innis bean di, 'a woman told me that a woman told her.'

Dornoge [d sounded as in doodoge above]; a small round lump of a stone, fit to be cast from the hand. Irish dorn, the shut hand, with the dim. óg.

Double up; to render a person helpless either in fight or in argument. The old tinker in the fair got a blow of an amazon's fist which 'sent him sprawling and doubled him up for the rest of the evening.' (Robert Dwyer Joyce: 'Madeline's Vow.')

Down in the heels; broken down in fortune (one mark of which is the state of the heels of shoes).