Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/265

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
250
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.

Down blow; a heavy or almost ruinous blow of any kind:—'The loss of that cow was a down blow to poor widow Cleary.'

Downface; to persist boldly in an assertion (whether true or no): He downfaced me that he returned the money I lent him, though he never did.

Down-the-banks; a scolding, a reprimand, punishment of any kind.

Dozed: a piece of timber is dozed when there is a dry rot in the heart of it. (Myself for Limk.: Kane for North.)

Drad; a grin or contortion of the mouth. (Joyce.)

Drag home. (Simmons; Armagh: same as Hauling home, which see.)

Drass; a short time, a turn:—'You walk a drass now and let me ride': 'I always smoke a drass before I go to bed of a night.' ('Collegians,' Limerick.) Irish dreas, same sound and meaning.

Drench: a form of the English drink, but used in a peculiar sense in Ireland. A drench is a philtre, a love-potion, a love-compelling drink over which certain charms were repeated during its preparation. Made by boiling certain herbs (orchis) in water or milk, and the person drinks it unsuspectingly. In my boyhood time a beautiful young girl belonging to a most respectable family ran off with an ill-favoured obscure beggarly diseased wretch. The occurrence was looked on with great astonishment and horror by the people—no wonder; and the universal belief was that the fellow's old mother had given the poor girl a drench. To this hour I cannot make any guess at the cause of that astounding elopement: and it is