Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/273

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
258
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.

Fooster; hurry, flurry, fluster, great fuss. Irish fústar, same sound and meaning. (Hayden and Hartog.)

'Then Tommy jumped about elate,
Tremendous was his fooster—O;
Says he, "I'll send a message straight
To my darling Mr. Brewster—O!"'

(Repeal Song of 1843.)

Forbye; besides. (Ulster.)

For good; finally, for ever: 'he left home for good.'

Fornent, fornenst, forenenst; opposite: he and I sat fornenst each other in the carriage.

'Yet here you strut in open day
Fornenst my house so freely—O.'

(Repeal Song of 1843.)

An old English word, now obsolete in England, but very common in Ireland.

Foshla; a marshy weedy rushy place; commonly applied to the ground left after a cut-away bog. (Roscommon.)

Fox; (verb) to pretend, to feign, to sham: 'he's not sick at all, he's only foxing.' Also to cut short the ears of a dog.

Frainey; a small puny child:—'Here, eat this bit, you little frainey.'

Fraughans; whortleberries. Irish fraoch, with the diminutive. See Hurt.

Freet; a sort of superstition or superstitious rite. (Ulster.)

Fresh and Fresh:—'I wish you to send me the butter every morning: I like to have it fresh and fresh.'