Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/274

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. XIII.]
VOCABULARY AND INDEX.
259
This is English gone out of fashion: I remember seeing it in Pope's preface to 'The Dunciad.'

Frog's jelly; the transparent jelly-like substance found in pools and ditches formed by frogs round their young tadpoles, 121.

Fum; soft spongy turf. (Ulster.) Called soosaun in Munster.


Gaatch [aa long as in car], an affected gesture or movement of limbs body or face: gaatches; assuming fantastic ridiculous attitudes. (South.)

Gad; a withe: 'as tough as a gad.' (Irish gad, 60.)

Gadderman; a boy who puts on the airs of a man; a mannikin or manneen, which see. (Simmons: Armagh.)

Gaffer; an old English word, but with a peculiar application in Ireland, where it means a boy, a young chap. 'Come here, gaffer, and help me.'

Gag; a conceited foppish young fellow, who tries to figure as a swell.

Gah´ela or gaherla; a little girl. (Kane: Ulster.) Same as girsha.

Gaileen; a little bundle of rushes placed under the arms of a beginner learning to swim. (Joyce: Limerick.) When you support the beginner's head keeping it above water with your hands while he is learning the strokes: that we used to designate 'giving a gaileen.'

Galoot: a clownish fellow.

Galore; plenty, plentiful. Irish adverb go leór, 4.

Gankinna; a fairy, a leprachaun. (Morris: South Mon.) Irish gann, small.

S 2