Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/275

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
260
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.

Gannoge; an undefined small quantity. (Antrim.) Irish gann, small, with diminutive óg.

Garden, in the South, is always applied to a field of growing potatoes. ‘In the land courts we never asked "How many acres of potatoes?”; but "How many acres of garden?”’ (Healy.) A usual inquiry is ‘How are your gardens going on?’ meaning ‘How are your potato crops doing?’

Garlacom; a lingering disease in cows believed to be caused by eating a sort of herb. (P. Moran:Meath.)

Garland Sunday; the first Sunday in August (sometimes called Garlick Sunday.)

Garron, garraun; an old worn-out horse. (Irish gearrán.)

Gash; a flourish of the pen in writing so as to form an ornamental curve, usually at the end. (Limerick.)

Gatha; an effeminate fellow who concerns himself in women’s business: a Sheela. (Joyce: Limerick.)

Gatherie; a splinter of bog-deal used as a torch. (Moran: Carlow.) Also a small cake (commonly smeared with treacle) sold in the street on market days. Irish geataire [gatthera], same meanings.

Gaug; a sore crack in the heel of a person who goes barefooted. (Moran: Carlow.) Irish gág [gaug], a cleft, a crack.

Gaulsh; to loll. (MacCall: Wexford.)

Gaunt or gant; to yawn. (Ulster.)

Gaurlagh; a little child, a baby: an unfledged bird. Irish gárlach, same sound and meanings.

Gawk; a tall awkward fellow. (South.)