Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/277

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
262
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.
tails cocked out, driven half mad by heat and flies: 'The cows are galloping with giddhom.' Irish giodam, same sound and meaning.

Gill-gowan, a corn-daisy. (Tyrone.) From Irish geal, white, and gowan, the Scotch name for a daisy.

Girroge [two g's sounded as in get, got]. Girroges are the short little drills where the plough runs into a corner. (Kildare and Limerick.) Irish gearr, short, with the diminutive óg: girroge, any short little thing.

Girsha; a little girl. (North and South.) Irish geirrseach [girsagh], from gearr, short or small, with the feminine termination seach.

Gistra [g sounded as in get], a sturdy, active old man. (Ulster.) Irish giostaire, same sound and meaning.

Gladiaathor [aa long as in car]; a gladiator, a fighting quarrelsome fellow: used as a verb also:—'he went about the fair gladiaatherin,' i.e. shouting and challenging people to fight him.

Glaum, glam; to grab or grasp with the whole hand; to maul or pull about with the hands. Irish glám [glaum], same meaning.

Glebe; in Ireland this word is almost confined to the land or farm attached to a Protestant rector's residence: hence called glebe-land. See p. 143.

Gleeag; a small handful of straw used in plaiting straw mats: a sheaf of straw threshed. (Kildare and Monaghan.)

Gleeks: to give a fellow the gleeks is to press the forefingers into the butt of the ears so as to cause pain: a rough sort of play. (Limerick.)

{{outdent|Glenroe, Co. Limerick, 68, 146.