Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/306

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

make a splendid doctor.' The noun makings is applied similarly:—'That young fellow is the makings of a great scholar.'

Man above. In Irish God is often designated an Fear suas or an t-É suas ('the Man above,' 'the Person above'): thus in Hardiman's 'Irish Minstrelsy' (I. 228):—Comarc an t-É tá shuas ort: 'the protection of the Person who is above be on thee': an Fear suas occurs in the Ossianic Poems. Hence they use this term all through the South:—'As cunning as he is he can't hide his knavery from the Man above.'
Man in the gap, 182.
Mankeeper; used North and South as the English name of the little lizard called in Irish 'Art-loochra,' which see.
Mannam; my soul: Irish m'anam, same sound and meaning:—'Mannam on ye,' used as an affectionate exclamation to a child. (Scott: Derry.)
Many; 'too many' is often used in the following way, when two persons were in rivalry of any kind, whether of wit, of learning, or of strength:—'James was too many for Dick,' meaning he was an overmatch for him.
Maol, Mail, Maileen, Moileen, Moilie (these two last forms common in Ulster; the others elsewhere); a hornless cow. Irish Maol [mwail], same meaning. Quite a familiar word all through Ireland.
One night Jacky was sent out, much against his will, for an armful of turf, as the fire was getting low; and in a moment afterwards, the startled family heard frantic yells. Just as they jumped up Jacky rushed in still yelling with his whole throat.