Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/316

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

What a pattha you are!' This is an extension of meaning; for the Irish peata [pattha] means merely a pet, nothing more.

Pelt; the skin:—'He is in his pelt,' i.e. naked.
Penal Laws, 144, and elsewhere through the book.
Personable; comely, well-looking, handsome:—'Diarmid Bawn the piper, as personable a looking man as any in the five parishes.' (Crofton Croker: Munster.)
Pickey; a round flat little stone used by children in playing transe or Scotch-hop. (Limerick.)
Piggin; a wooden drinking-vessel. It is now called pigín in Irish; but it is of English origin.
Pike; a pitchfork; commonly applied to one with two prongs. (Munster.)
Pike or croppy-pike; the favourite weapon of the rebels of 1798: it was fixed on a very long handle, and had combined in one head a long sharp spear, a small axe, and a hook for catching the enemy's horse-reins.
Pillibeen or pillibeen-meeg; a plover. (Munster.) 'I'm king of Munster when I'm in the bog, and the pillibeens whistling about me.' ('Knocknagow.') Irish pilibín-míog, same sound and meaning.
Pindy flour; flour that has begun to ferment slightly on account of being kept in a warm moist place. Cakes made from it were uneatable as they were soft and clammy and slightly sour. (Limerick.)
Pinkeen; a little fish, a stickleback: plentiful in small streams. Irish pincín, same sound and meaning. See Scaghler.
Piper's invitation; 'He came on the piper's invitation,' i.e. uninvited. (Cork.) A translation of Irish cuireadh-píobaire [