Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/317

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

curra-peebara]. Pipers sometimes visited the houses of well-to-do people and played—to the great delight of the boys and girls—and they were sure to be well treated. But that custom is long since dead and gone.

Pishminnaan´ [the aa long as a in car]; common wild peas. (Munster.) They are much smaller—both plant and peas—than the cultivated pea, whence the above anglicised name, which has the same sound as the Irish pise-mionnáin, 'kid's peas.'
Pishmool; a pismire, an ant. (Ulster.)
Pishoge, pisheroge, pishthroge; a charm, a spell, witchcraft:—'It is reported that someone took Mrs. O'Brien's butter from her by pishoges.'
Place; very generally used for house, home, homestead:—'If ever you come to Tipperary I shall be very glad to see you at my place.' This is a usage of the Irish language; for the word baile [bally], which is now used for home, means also, and in an old sense, a place, a spot, without any reference to home.
Plaikeen; an old shawl, an old cloak, any old covering or wrap worn round the shoulders. (South.)
Plantation; a colony from England or Scotland settled down or planted in former times in a district in Ireland from which the rightful old Irish owners were expelled, 7, 169, 170.
Plaumause [to rhyme with sauce]; soft talk, plausible speech, flattery—conveying the idea of insincerity. (South.) Irish plámás, same sound and meaning.
Plauzy; full of soft, flattering, plausible talk. Hence