Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/359

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Trindle; the wheel of a wheelbarrow. (Morris for South Monaghan.)
Trinket; a small artificial channel for water: often across and under a road. (Simmons and Patterson: East Ulster.) See Linthern.
Turf; peat for fuel: used in this sense all over Ireland. We hardly ever use the word in the sense of 'Where heaves the turf in many a mouldering heap.'
Turk; an ill-natured surly boorish fellow.
Twig; to understand, to discern, to catch the point:—'When I hinted at what I wanted, he twigged me at once.' Irish tuig [twig], to understand.
 
Ubbabo; an exclamation of wonder or surprise;—'Ubbabo,' said the old woman, 'we'll soon see to that.' (Crofton Croker.)
Ullagone; an exclamation of sorrow; a name applied to any lamentation:—'So I sat down ... and began to sing the Ullagone.' (Crofton Croker.) 'Mike was ullagoning all day after you left.' (Irish.)
Ullilu; an interjection of sorrow equivalent to the English alas or alack and well-a-day. (Irish.)
Unbe-knownst; unknown, secret. (De Vismes Kane for Monaghan: but used very generally.)
Under has its peculiar uses:—'She left the fish out under the cats, and the jam out under the children.' (Hayden and Hartog: for Dublin and its neighbourhood: but used also in the South.)
Under-board; 'the state of a corpse between death and interment.' (Simmons: Armagh.) 'From the board laid on the breast of the corpse, with a plate of snuff and a Bible or Prayerbook laid on it.' (S. Scott, Derry.)