Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/102

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. V.
TRANSLATION.
87

between the familiar and the vulgar, has translated this in the true dialect of the streets:

"I think there never was such a long night since the beginning of the world, except that night I had the strappado, and rid the wooden horse till morning; and, o' my conscience, that was twice as long[1]. By the mackins, I believe Phœbus has been playing the good-fellow, and 's asleep too. I'll be hang'd if he ben't in for't, and has took a little too much o' the creature."

"Mer. Say ye so, slave? What, treat Gods like yourselves. By Jove, have at your doublet, Rogue, for scandalum

  1. Eachard has here mistaken the author's sense. He ought to have said, "o' my conscience, this night is twice as long as that was."

"magnatum.