Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/175

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
160
PRINCIPLES OF
Chap. XI.

ty he has to encounter will be found in the translation of idioms, or those turns of expression which do not belong to universal grammar, but of which every language has its own, that are exclusively proper to it. It will be easily understood, that when I speak of the difficulty of translating idioms, I do not mean those general modes of arrangement or construction which regulate a whole language, and which may not be common to it with other tongues: As, for example, the placing the adjective always before the substantive in English, which in French and in Latin is most commonly placed after it; the use of the participle in English, where the present tense is used in other languages; as he is writing, scribit, il écrit; the use of the preposition to before the infinitive in Eng-lish,