Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/204

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. XII.
TRANSLATION.
189

fected by seeing my master tumble, that my whole body akes, as much as if I had been cudgelled without mercy."

Of these two translations, it will hardly be denied that Motteux's is both easier in point of style, and conveys more forcibly the humour of the dialogue in the original. A few contrasted phrases will shew clearly the superiority of the former.

Motteux. "In this ungracious bed was the Knight laid to rest his belaboured carcase."

Smollet. "In this wretched bed Don Quixote having laid himself down."

Motteux.