Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/210

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. XII.
TRANSLATION.
195

caballero murió por acometer cosas, que le hiciesen digno de poder llamarse suyo. Don Quix. par. 1. cap. 20.

Translation by Motteux.

"Come, girth Rozinante straiter, and then Providence protect thee: Thou may'st stay for me here; but if I do not return in three days, go back to our village, and from thence, for my sake, to Toboso, where thou shalt say to my incomparable lady Dulcinea, that her faithful knight fell a sacrifice to love and honour, while he attempted things that might have made him worthy to be called her adorer?"

Translation by Smollet.

"Therefore straiten Rozinante's girth, recommend thyself to God, andwait