Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/36

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. II.
TRANSLATION.
21

Celer argued warmly for his return to the province, and urged, that all difficulties would give way to him, if he had once the command of the army, and had increased his force by new levies. At si teneat exercitum, augeat vires, multa quæ provideri non possunt in melius casura, An. l. 2. c. 77. This M. D'Alembert: has translated, "Mais que s'il favoit se rendre redòutable à la tête des troupes, le hazard ameneroit des circonstances heureuses et imprévues." In the original passage, Domitius advises Piso to adopt two distinct measures; the first, to obtain the command of the army, and the second, to increase his force by new levies. These two distinct measures are confounded together by the translator, nor is the sense of either of them accurately given; for from the ex-pression,