Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/72

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. IV.
TRANSLATION.
57

But it was to Dryden that poetical translation owed a complete emancipation from her fetters; and exulting in her new liberty, the danger now was, that she should run into the extreme of licentiousness. The followers of Dryden saw

    Non tornano i sereni
    E fortunati dì de le mie gioie!
    Tu torni ben, tu torni,
    Ma teco altro non torna
    Che del perduto mio caro tesoro
    La rimembranza misera e dolente.
    Tu quella se' tu quella,
    Ch'eri pur dianzi si vezzosa e bella.
    Ma non son io già quel ch'un tempo fui,
    Sì caro a gli occhi altrui.
    O dolcezze amarissime d'amore!
    Quanto è più duro perdervi, che mai
    Non v'haver ò provate, ò possedute!
    Pastor Fido, act 3. sc. I.

    In those parts of the English version which are marked in Italics, there is some attempt towards a freedom of translation; but it is a freedom of which Sandys had long before given many happier specimens.

nothing